何苦、何苦 [中国語文法]

今日の学習
何苦[hékǔ]
何苦[ㄏㄜˊ ㄎㄨˇ]
[副詞] (反語文に用いて,…する値打ち・必要のないことを示し)なぜわざわざ…するのか,なにも…することもあるまい.◆時に単独で述語になる.

这何苦呢?
這何苦呢?
これはどうしてわざわざ?

“何苦”,副词。用于反问句中,表示这样做不值得,没必要,有为什么自找苦吃的意思。可以在对话中单独使用,也可以在句中作状语。
“何苦”,副詞。用於反問句中,表示這樣做不值得,沒必要,有為什麼自找苦吃的意思。可以在對話中單獨使用,也可以在句中作狀語。
“何苦 “は副詞です。 これは修辞的な質問に使われ、それをする価値がない、または必要がないことを示し、なぜ人はトラブルを求めるのかという意味を持っています。 会話の中で単独で使用することも、文中の連用修飾語として使用することもできます。

1.
你们何苦为这么点小事闹矛盾?
你們何苦為這麼點小事鬧矛盾?
なぜ、そんな些細なことで対立するのか?

2.
A:你们不用劝我了,我已经想好了,现在就去!
A:你們不用勸我了,我已經想好了,現在就去!
A:説得してくれなくてもいいよ、もう考えたんだから。
B:风大雨大,何苦呢?
B:風大雨大,何苦呢?
B:風が強くて雨が降っているのに、なぜわざわざ?

3.
明知说也没用,你又何苦去自讨苦吃呢?
明知說也沒用,你又何苦去自討苦吃呢?
明らかに話しても無駄だとわかっているのに、なぜわざわざ自分を苦しめるのか?

4.
何苦替他背着黑锅呢?
何苦替他背著黑鍋呢?
君はどうしてわざわざ彼の罪までひっかぶっているのだ? – 白水社 中国語辞典

5.
何苦为这点小事生气呢?
何苦為這點小事生氣呢?
こんな小さな事で腹を立てることもあるまいに. – 白水社 中国語辞典

6.
何苦替她背黑锅呢!
何苦替她背黑鍋呢!
君,何をわざわざ彼女のために無実の罪をかぶるのか! – 白水社 中国語辞典

7.
老太太,你何苦这样动气。
老太太,你何苦這樣動氣。
おばあさん,あんたこんなに腹を立てなくてもいいんじゃないか. – 白水社 中国語辞典

8.
冒着大雨去看戏,何苦呢?
冒著大雨去看戲,何苦呢?
大雨の中を芝居を見に行くなんて,なにもわざわざそんなことをしなくてもいいのに.

間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA