毕竟、畢竟 part2 [中国語文法]

今日の学習

毕竟[bìjìng]
畢竟 [ㄅㄧˋ ㄐㄧㄥˋ]

[副詞](事物がたとえどのようであってもその本質は)畢竟,結局のところ,何といっても.
[副詞](語気助詞‘了’‘啦’を文末に用い,ある事態が一定の過程を経て最後に出現することを強調して)最後に,ついに.

副词。用在句首或句中,表示对某一情况的确认。相当于“到底”,”究竟“。表示某一情况最后还是发生了,出现了,相当于“终于”。不能用在疑问句中。
副詞。用在句首或句中,表示對某一情況的確認。相當於“到底”,”究竟“。表示某一情況最後還是發生了,出現了,相當於“終於”。不能用在疑問句中。
副詞。 文の冒頭または文の中で、特定の状況の確認を示すために使用されます。 「到底」「究竟」に相当します。 それは、ある状況がついに起こって現れたことを意味し、それは「终于」に相当します。 質問文では使用できません。

1.
鸟云毕竟遮不住太阳。
鳥雲畢竟遮不住太陽。
(ことわざ)黒雲はいつまでも太陽を覆い隠すことができない→真理をいつまでも覆い隠すことはできない,悪はいつかは暴かれる.

2.

毕竟(究竟)年纪太小,他没做成那件事。
畢竟(究竟)年紀太小,他沒做成那件事。
結局のところ、彼はそれを達成するには若すぎました。

毕竟“与”究竟“
畢竟“與”究竟“
「毕竟」と「究竟」

(1)
在非疑问句中表示强调,肯定语气时可换用。
在非疑問句中表示強調,肯定語氣時可換用。
疑問文では強調されており、肯定的な口調で使用することができます。

毕竟(究竟)年纪太小,他没做成那件事。
畢竟(究竟)年紀太小,他沒做成那件事。
結局のところ、彼はそれを達成するには若すぎました。

(2)
区别
區別
違い

a.”毕竟“有“终于”的意思,“究竟”没有。
a.”畢竟“有“終於”的意思,“究竟”沒有。
a。「毕竟」は「终于」の意味を持ちますが、「究竟」ではありません。

经过几十年的努力,他毕竟成功了。(究竟×)
經過幾十年的努力,他畢竟成功了。 (究竟×)
何十年にもわたる努力の末、彼は結局成功しました。 (究竟×)

b.”究竟“有追根到底,表示原委和结果的意思,”毕竟“没有。
b.”究竟“有追根到底,表示原委和結果的意思,”畢竟“沒有。
b。「究竟」とは、到底という意味であり、経緯と結果を意味します。「毕竟」ではありません。

究竟去不去?(毕竟×)
究竟去不去? (畢竟×)
あなたは結局行き​​ますか? (毕竟×)

c.”毕竟“只能作副词,作状语,不能用于疑问句。
c.”畢竟“只能作副詞,作狀語,不能用於疑問句。
c.「毕竟」は副詞として、副詞としてのみ使用でき、質問文では使用できません。

“究竟”可用作副词作状语,也可用作名词充当宾语。
“究竟”可用作副詞作狀語,也可用作名詞充當賓語。
「究竟」は副詞として副詞として使うことができ、名詞として目的語として使うこともできます。

1.
大家想去问个究竟
大家想去問個究竟
みんな一体何が起こったのか尋ねたいと思っています。

2.
他俩究竟谁正确?
他倆究竟誰正確?
彼ら2人誰が正しいですか?

3.
这个问题你究竟回答不回答?
這個問題你究竟回答不回答?
この質問に答えますか?

4.
最后,他毕竟明白过来了。
最后,他毕竟明白过来了。
最後になって,彼はついにどういうことかわかった.

part1はこちら

間違ってたら教えてください。

 

台湾MRTのルートマップ 運賃と移動時間台湾MRTのルートマップ 運賃と移動時間

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA