直来直去、直來直去 [中国語文法]

今日の学習
直来直去[zhí lái zhí qù]
直來直去 [ㄓˊ ㄌㄞˊ ㄓˊ ㄑㄩ`]

…来…去

途中どこにも寄らずに目的地を往復する.
(性格・言葉遣いが)ざっくばらんである,開けっ広げである,飾り気がない,思っていることをはっきり言う.≒直出直进.
単刀直入である,回りくどくない.≒直出直进.

说话或办事直接、干脆,不绕弯子。 趋向动词“来”、“去”前后搭配,当中放进同一个动词或同义的动词,
說話或辦事直接、乾脆,不繞彎子。 趨向動詞“來”、“去”前後搭配,當中放進同一個動詞或同義的動詞,
直接的で率直な方法で話す、または行動すること。「去」「来」という動詞を前後に対にして、その間に同じ動詞や同義語の動詞を配置する。

表示如下的意思:
表示如下的意思:
以下のような意味が込められています。

(1)
表示动作的趋向,指一会儿向这个方向,一会儿向那个方向,来来去去重复进行。不过这种动作一般限于小范围的活动。
表示動作的趨向,指一會兒向這個方向,一會兒向那個方向,來來去去重複進行。不過這種動作一般限於小範圍的活動。
動作の傾向を表す、少しこの方向に動く、少しあの方向に動く、来たり来なかったりを繰り返す。しかし、このような動きは、一般的には小さな領域での活動に限られています。

1.
看来老钱真为这事儿发愁了,要不怎么一在屋里走呢?
看來老錢真為這事兒發愁了,要不怎麼一在屋裡走呢?
老人はこのことを本当に心配しているようだ。でなければ、なぜ彼は家の中を歩き回っているのだろうか?

2.
清晨的树林里,不时有鸟儿飞
清晨的樹林裡,不時有鳥兒飛
早朝の森の中では、時折、鳥が飛びまわっています。

(2)
不表示动作的趋向,只表示动作、行为的多次重复。
不表示動作的趨向,只表示動作、行為的多次重複。
行動の傾向を示すものではなく、その行動や振る舞いが複数回繰り返されることのみを示すものである。

1.
这篇文章改已经好几遍了,编辑还是不太满意。
這篇文章改已經好幾遍了,編輯還是不太滿意。
この記事は何度も変更され、書き直されていますが、編集者はまだ満足していません。

2.
整个一个晚上,我都在翻想这个问题。
整個一個晚上,我都在翻想這個問題。
一晩中、この質問に翻弄されました。


1.
他说话向来都是直来直去。
他說話向來都是直來直去。
彼の言葉遣いはこれまでいつも飾り気がなかった.

2.
诗贵曲折有波澜,不要直没味道。
詩貴曲折有波瀾,不要直沒味道。
詩というものは込み入っており波瀾に富むことが大切で,そのものずばりで味わいがないというのはいけない.

3.
他们的孩子和狗在院子里欢快地跑
他們的孩子和狗在院子裡歡快地跑
彼らの息子と犬は、元気に庭を駆け回りました。

4.
开始觉得是猫咪跑,却突然犯困了。
開始覺得是貓咪跑,卻突然犯困了。
猫は走り回っているか思ったら、突然眠っていたりする。 –

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA