不但不/没…[中国語文法]

今日の学習

不但不/没…[bùdàn bù/méi…]
不但不/没…[bùdàn bù/méi…]
~ではないだけでなく、かえって・・だ(になった)

 

“不但不/没……”,前一小局表示按常理应该发生的情况没有发生,后一小局表示按常理不应该发生的情况却发生了。
“不但不/沒……”,前一小局表示按常理應該發生的情況沒有發生,後一小局表示按常理不應該發生的情況卻發生了。
“不但不/没……”には二つの文がある。前の文は、普通からすれば発生するべきことが発生しなかったことを表し、後の文は普通からすれば発生すべきではないことが発生したことを表す。

1.
不但用补考,反而成了全班第一。

不但用補考,反而成了全班第一。
私は追試を受けないだけでなく、逆に全クラスで一番になりました。

2.
放学以后,小明不但没马上回家,反而去了网吧。

放學以後,小明不但沒馬上回家,反而去了網吧。
授業が終わった後、小明はすぐ家に帰らないだけでなく、逆にネットカフェに行きました。

3.
吃了药,病不但没好,反而更厉害了。

吃了藥,病不但沒好,反而更厲害了。
薬を飲みました、病気は良くならないだけでなく、逆にひどくなりました。

4.
去国外工作了三个月,老董不但没瘦,反而胖了。

去國外工作了三個月,老董不但沒瘦,反而胖了。
国外に仕事に行き3ヶ月です、老董は痩せないだけでなく、逆に太りました。


間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/

 

 

 

到底 part1[中国語文法]

今日の学習

到底[dàodǐ]
到底[ㄉㄠ`,ㄉㄧˇ]
[副詞]とうとう,ついに.⇒终于 zhōngyú .結局のところ,一体全体

“到底”用在疑问句中加强语气,表示对事情进一步追问。跟“什么”、“谁”、“怎么”、“哪儿”……等疑问代词或“……不……”、“……没……”一起用。
“到底”用在疑問句中加強語氣,表示對事情進一步追問。跟“什麼”、“誰”、“怎麼”、“哪兒”……等疑問代詞或“……不……”、“……沒……”一起用。
“到底”は疑問文に用い、語気を強める。事情をさらに問い詰めることを表す。”什么”、”谁”、”怎么”、”哪儿”などの疑問代名詞または”……不……”、”……没……”と一緒に使われる。

1.
到底怎么回事?
到底怎麼回事?
一体どんな事ですか?

2.
这份没有名字的考卷到底是谁的?

這份沒有名字的考捲到底是誰的?
この答案用紙に名前がありません、いったい誰のですか?

考卷→答案

[動詞] 卷 juǎn 巻く

[付属形態素] 卷 juàn 巻いてある → 考卷、肉卷などなど

3.
爸爸到底什么时候才能回来呀?

爸爸到底什麼時候才能回來呀?
お父さんはいったい何時に帰ってくるのですか?

4.
飞龙不知道爱珍到底是怎么记住那么多生词的。

飛龍不知道愛珍到底是怎麼記住那麼多生詞的。
飞龙は爱珍がいったいどのようにしてあんなにたくさんの単語を覚えるのか分からない。

5.
今天的电影你到底看不看?

今天的電影你到底看不看?
今日の映画あなたはいったい見るのですか(怒っている時)?

part2はこちら

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/

 

 

 

简直、簡直[中国語文法]

今日の学習

简直[Jiǎnzhí]
簡直[Jiǎnzhí]

[副詞]まるで.まったく.そっくり.まるっきり.ほとんど.

“简直”表示完全如此或差不多如此,带有夸张的语气。
“簡直”表示完全如此或差不多如此,帶有誇張的語氣。
「简直」は完全にそうである、または大体そうであるという意味で、大げさな語気がある。

1.
简直不敢想,结果会是这个样子!
簡直不敢想,結果會是這個樣子!
まったく思わなかった、結果がこのようになるとは!

2.
这天气简直把人热死了。
這天氣簡直把人熱死了。
この天気はまったく暑くて死にそうです。

3.
这孩子简直是个天才。

這孩子簡直是個天才。
この子はまるで天才のようです。

4.
姑姑家的院子里种满了花,简直像个大花园。

姑姑家的院子裡種滿了花,簡直像個大花園。
おばの家の庭は花がいっぱい植えてある、まるで大庭園のようです。

5.
我简直不能相信,丢了半年的车,又找回来了。

我簡直不能相信,丟了半年的車,又找回來了。
私はまったく信じることが出来ない、半年間の自転車を失くしましたが、また探しました。
(车は車や自転車の意味で使う。)

6.
爱珍的汉语说得简直跟中国人一样。
愛珍的漢語說得簡直跟中國人一樣。
爱珍が話す中国語はまるで中国人のようです。

7.
他那种骄傲的样子简直让人受不了。
他那種驕傲的樣子簡直讓人受不了。
彼のあのおごり高ぶった様子はまったく受け入れない。

間違ってたら教えて下さい。

 

”什么都/也”,”谁都/也”,”哪儿都”,”哪个…都/也”,”什麼都/也”,”誰都/也”,”哪兒都”,”哪個…都/也”[中国語文法]

今日の学習

”什么都/也”,”谁都/也”,”哪儿都”,”哪个…都/也”[“shénme dōu/yě”,”shéi dōu/yě”,”nǎ’er dōu”,”nǎge… Dōu/yě”]
”什麼都/也”,”誰都/也”,”哪兒都”,”哪個…都/也”[“shénme dōu/yě”,”shéi dōu/yě”,”nǎ’er dōu”,”nǎge… Dōu/yě”]

 

这里的“什么”不是问有什么东西,是表示不论什么,校园里都有。在表示这样的意思时,后边一般要有“都”或“也”。
這裡的“什麼”不是問有什麼東西,是表示不論什麼,校園裡都有。在表示這樣的意思時,後邊一般要有“都”或“也”。
ここでの「什么」は何があるかを聞くことではなく、キャンパスの中になんでもあることを表す。このような意味を表す場合、その後に通常「都」または「也」を使う。

1.
校园里边书店、洗衣店、理发店什么有,非常方便。
校園裡邊書店、洗衣店、理髮店什麼有,非常方便。
キャンパスの中に本屋、クリーニング店、理髪店などなんでもあり、大変便利です。

2.
今天他去商店了,可是什么都没买。
今天他去商店了,可是什麼都沒買。
今日彼は商店に行きました。しかし何も買いません。

3.
A:你觉得咱们什么时候去好?
A:你覺得咱們什麼時候去好?
A:あなた、私たちいつ行ったらいいと思いますか?

B:随便,什么时候行。
B:隨便,什麼時候行。
B:都合の良い時、いつでもいいですよ。

别的疑问代词,如“谁”﹑“哪儿”等也可以这么用。
別的疑問代詞,如“誰”﹑“哪兒”等也可以這麼用。
ほかの疑問代名詞、例えば「谁」、「哪儿」などもこのように使われる。

4.
谁都不知道李钟文去不去。
誰都不知道李鍾文去不去。
誰も李钟文が行くか行かないか分かりません。

5.
哪儿都能买到这样的衣服。
哪兒都能買到這樣的衣服。
どこでもこのような服は買う事ができます。

6.
哪个书店没有这种词典。
哪個書店沒有這種詞典。
どこの本屋でもこの種の辞典はありません。

間違ってたら教えて下さい。

http://learn-language.tokyo/

 

弄 、弄 part1[中国語文法]

今日の学習

弄[nòng]
弄[nòng]

*手に持って遊ぶ,いじる.
*(話し言葉幾つか具体動作を示す動詞代わりに用いて種々の意味を示し料理などを)作る,(仕事などを)やる,(品物を)修理する点検する,(手続きなどを)する,(部屋などを)片づける,(あることを)やり(何らか結果引き起こす).
結果補語方向補語を伴い,多くどんな動作具体的に言えない,または言う必要がない行為結果何らか変化が起こることを示す.
*( de 補語を伴い,何かが原因となり多く悪い結果がもたらされることを示し)…ということになる,…の羽目になる.
*(何らか方法を講じて)手に入れる.
*(多く4字句に用い)たくらむ弄する.⇒舞文弄墨 wǔ wén nòng mò .

“弄”多用在口语里,意义。
“弄”多用在口語裡,意義。
「弄」は多くの場合は話し言葉の中で使われる。

1.
一被弄醒了就再也睡不着了。
一被弄醒了就再也睡不著了。
起こされ(目を覚まされ),再び眠れなくなります

(1)做。可代替其他一些动词的意义。特别是不清楚,不好说或不必说的动作。
(1)做。可代替其他一些動詞的意義。特別是不清楚,不好說或不必說的動作。
・・・する。一部の動詞を代わりをつとめる。特にはっきり分からない、言いにくい、あるいは言う必要のない動作。

2.
客人都来了,菜弄好了吗?(做)
客人都來了,菜弄好了嗎? (做)
お客さんはみんな来ました。料理はできましたか?

3.
你能把这瓶葡萄酒弄开吗?(打、开)
你能把這瓶葡萄酒弄開嗎? (打、開)
あなたはこのワインを開けることが出来ますか?

4.
她的新衣服被弄脏了。
她的新衣服被弄髒了。
彼女の新しい服は汚れました

間違ってたら教えて下さい。

http://learn-language.tokyo/

 

不是…吗,不是…嗎[中国語文法]

今日の学習

不是…吗[bùshì…ma]
不是…嗎[bùshì…ma]
(しばしば‘还不是…[]’の形で反語文に用い)…ではないか.⇒…[]  …[ ・ma ].
(文の後に付加疑問として,または文中挿入語句として用い)ねえ…じゃないの,…でしょう.≡不是么.

“不是…吗”也是反问句式,表示肯定,有强调的意思。
“不是…嗎”也是反問句式,表示肯定,有強調的意思。
「不是…吗」も反語である。肯定的な意味を表し、強調する意味がある。

1.
咱们的宿舍楼不是临街吗?
咱們的宿舍樓不是臨街嗎?
私たちの宿舎は街に面していないではないか?

2.
你不是来过这儿吗?
你不是來過這兒嗎?
あなたは、ここに来た事があるではないか?

3.
今天去或者明天去不是一样吗?
今天去或者明天去不是一樣嗎?
今日行くも明日行くも一緒ではありませんか?

4.
那个电影你不是看过吗?为什么还要去看?
那個電影你不是看過嗎?為什麼還要去看?
あの映画はあなたは見た事があるではないか?どうしてまた見に行くのですか?

5.
这不就是你的书吗?
這不就是你的書嗎?
これはあなたの本ではないか?

 

間違ってたら教えて下さい。

 

或者[中国語文法]

今日の学習

或者[huòzhě]
或者[huòzhě]

[副詞] …かもしれない.≒或许.⇒也许 yěxǔ ,容许 róngxǔ .
[接続詞] あるいは,または,もしくは,それとも.≒或是或则
[接続詞](同じような項目を列挙して幾つかの事柄が同時に行なわれることを示す.)

 

汉语里用“或者……,或者……”表示选择。注意:注意不同时,“或者”只能在注语前。
漢語裡用“或者……,或者……”表示選擇。注意:注意不同時,“或者”只能在註語前。
中国語では「或者……,或者……」を使い、選択の意味を表す。注意:主語が違う場合は、「或者」は主語の前に使わなければならない。

1.
或者想办法换个房间,或者快点儿习惯新环境。
或者想辦法換個房間,或者快點兒習慣新環境。
あなたは部屋を交換する方法か、あるいは早く新しい環境になれる事です。

2.
或者今天下午来,或者明天上午来,都行。
或者今天下午來,或者明天上午來,都行。
あなたは今日の午後に来ますか、それとも明日の午後来ますか?どちらでもいいです。

3.
今天晚上去看电影,咱们或者坐公共汽车,或者打车,随便。
今天晚上去看電影,咱們或者坐公共汽車,或者打車,隨便。
今晩映画を見に行きます、バス或はタクシー、自由に。

4.
或者你来,或者我去,都行。
或者你來,或者我去,都行。
あなたが来ます。或は私が行きます。どちらも結構です。

 

間違ってたら教えて下さい。

 

 

弄+得、弄+得 part1 [中国語文法]

今日の学習

弄+得[nòng +dé]
弄+得[ㄋㄨㄥ` +ㄉㄜˊ]
は……を(して)……させる

“弄+得……”,使得。后边常常是一个句子。多用于不好的情况。
“弄+得……”,使得。後邊常常是一個句子。多用於不好的情況。
「弄+得……」は・・・を(して)・・・させるという意味がある。その後に一つの文が続く。多くはよくない場合に使われる。

1.
一被弄醒了就再也睡不着了。
一被弄醒了就再也睡不著了。
起こされ(目を覚まされ)、再び眠れなくなります。

2.
孩子的要求太多了,弄得爸爸妈妈不知道怎么办。
孩子的要求太多了,弄得爸爸媽媽不知道怎麼辦。
子供のおねだり(要求)は大変多い。お父さんお母さんはどうしていいか分からない。

3.
他总是让别人听他的,弄得大家都不愿意跟他在一起。
他總是讓別人聽他的,弄得大家都不願意跟他在一起。
彼はいつも他の人を彼の言う通りにさせる。みんなは彼と一緒にいたいとは思わない。

(2)
想办法取得。
想辦法取得。
いろいろな方法を考えて、手に入れる。

4.
他从朋友那儿弄来两张电影票。
他從朋友那兒弄來兩張電影票。
彼は友達のところから、2枚の映画のチケットを手に入れました。

5.
咱们得先弄点儿钱。
咱們得先弄點兒錢。
私たちはまず、お金を稼がなければならない。

 

part2はこちら

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

 

差不多[中国語文法]

今日の学習

差不多[chàbùduō]
差不多[chàbùduō]

[形容詞] 〔非修飾〕(程度性状数量時間・距離などが)あまり差がない,似たりよったりである,まあまあである.≒差不离
[副詞] ほぼ,ほとんど.≒差不离

“差不多”表示相差很少,接近。
“差不多”表示相差很少,接近。
“差不多”は両方の違いが少ないことを表す。

1.
有名的地方差不多都去过了。
有名的地方差不多都去過了。
有名なところはほとんど行った事があります。

2.
咱们俩差不多高。
咱們倆差不多高。
私たち2人身長の高さは変わらない。

3.
头发差不多都白了。
頭髮差不多都白了。
頭の髪はほとんど白いです。

4.
今天差不多来了200人。
今天差不多來了200人。
今日はほぼ200人来ました。

5.
季红差不多等了半个小时。
季紅差不多等了半個小時。
季红はだいたい30分待ちました。

注意:“差不多”也可以用在数量的前边。
注意:“差不多”也可以用在數量的前邊。
注意:“差不多”は数量の前に使ってよい。

6.
教室里坐了差不多20人
教室裡坐了差不多20人
教室の中はだいたい20人座っています。

7.
差不多一半的同学都去过了。
差不多一半的同學都去過了。
大体半分のクラスメートはみんな行った事があります。

間違ってた教えて下さい。

 

要是[中国語文法]

今日の学習

要是[yàoshi]
要是[yàoshi]

[接続詞] (〔[主語+]‘要是’+述語[+‘的话’]〕〔‘要是’+主語述語[+‘的话’]〕〔‘要是’+名詞〕などの形で用い)もし…なら.

连词“要是”用在前一分句提出一种假设,后一分句说明在这种情况下会
出现的结果,后边分句前常常有“就”或者“那”﹑“那么”等词语。

連詞“要是”用在前一分句提出一種假設,後一分句說明在這種情況下會
出現的結果,後邊分句前常常有“就”或者“那”﹑“那麼”等詞語。

接続詞の「要是」は前の文節に置き、仮定を説明し、後の文節はその状況
の下に生じた結果を説明する。後の文節の前に通常「就」、「那」「那么」
などの言葉がある。

1.
要是不想坐车,咱们就骑自行车去吧。
要是不想坐車,咱們就騎自行車去吧。
もしバスに乗るのが嫌でしたら、私たち自転車で行きましょう。

2.
明天要是下午,(那)我们就不去了。
明天要是下午,(那)我們就不去了。
明日もし雨が降ったら、私たちは出かけません。

3.
昨天你要是来这儿,你就能看见他了。
昨天你要是來這兒,你就能看見他了。
昨日あなたがもしここに来ていたら、あなたは彼と会う事が出来ました。

4.
要是不想今天去,那(么)就明天去吧。
要是不想今天去,那(麼)就明天去吧。
もし今日行きたくないなら、明日行きましょう。

5.
要是你有兴趣的话,咱们一起去。
要是你有興趣的話,咱們一起去。
もし君に興味があるなら,一緒に行こう.

 

間違ってたら教えて下さい。