有…有…、有…有… [中国語文法]

今日の学習
有…有…[yǒu… yǒu..]
有…有…[ㄧㄡˇ ㄧㄡˇ]

动词“有”连用,构成“有…有…”格式,其意义和用法是:
動詞“有”連用,構成“有…有…”格式,其意義和用法是:
動詞の “有”を連結して、”有…有…”という形にしています。 フォームの意味と使い方

(1)
放入两个意义相同或相近的名词或动词,表示强调。在句中可作谓语、状语、补语以及定语等
放入兩個意義相同或相近的名詞或動詞,表示強調。在句中可作謂語、狀語、補語以及定語等。
強調のために、同じまたは似た意味の2つの名詞や動詞を置くこと。 文章の中で前置詞、地位、補語、定冠詞として使うことができます。

1.
一群年轻人在那里笑,让人觉得他们是世界上最快活的人。
一群年輕人在那裡笑,讓人覺得他們是世界上最快活的人。
そこにいる若者のグループは、話したり笑ったりしていて、まるで世界で一番幸せな人たちのように見えた。

2.
史老师去过很多地方,经常色地给学生们讲各种新鲜有趣的事。
史老師去過很多地方,經常色地給學生們講各種新鮮有趣的事。
史先生は多くの場所に行ったことがあり、生徒たちにいろいろな新しいことや面白いことを生き生きと話してくれました。

3.
饿的时候粗茶淡饭也会吃得味。
餓的時候粗茶淡飯也會吃得味。
お腹が空いた時には、シンプルに食事をしていました。

(2)
放入两个意义相对或相反的名词、形容词或动词,表示既有这个方面,又有那个方面,两方面兼而有之。在句中可作谓语、状语和补语。
放入兩個意義相對或相反的名詞、形容詞或動詞,表示既有這個方面,又有那個方面,兩方面兼而有之。在句中可作謂語、狀語和補語。
反対の意味や対照的な意味を持つ名詞、形容詞、動詞を2つ入れて、この面とその面、両方の面を示す。 文章の中で、前置詞、状態詞、補語として使うことができます。

1.
他说的这个办法弊,我看可以试一试。
他說的這個辦法弊,我看可以試一試。
彼が説明した方法にはメリットとデメリットがあるので、試してみてもいいのではないでしょうか。

2.
别看老人年纪大了,叙述起事情来可是尾,清清楚楚。
別看老人年紀大了,敘述起事情來可是尾,清清楚楚。
老人は年老いていても、何が起こったかを明確に説明することができる。

間違えてたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

小他7岁、小他7歲 [中国語文法]

今日の学習
小他7岁[xiǎo tā 7 suì]
小他7歲 [ㄒㄧㄠˇ ㄊㄚ 7 ㄙㄨㄟ`]
意思是“比他小7岁”。部分形容词后面加上名词或代词,再加上数量词,表示“比…”。
意思是“比他小7歲”。部分形容詞後面加上名詞或代詞,再加上數量詞,表示“比…”。
意味は「彼より7歳若い」です。 形容詞の後に名詞や代名詞が続き、さらに量詞がついて「~より若い」という意味になるものもあります。

1.
虽然我叫她姐姐,其实她只大我三天。
雖然我叫她姐姐,其實她只大我三天。
私は彼女を妹と呼んでいますが、実際には3日しか違わないのです。

2.
这孩子长得真快,半年不见已经高我半头了。
這孩子長得真快,半年不見已經高我半頭了。
その子は成長が早くて、半年後にはもう私より頭半分背が高くなっています。

間違えてたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

李白斗酒诗百篇、李白斗酒詩百篇 [中国語文法]

今日の学習
李白斗酒诗百篇[lǐbái dǒujiǔ shī bǎi piān]
李白斗酒詩百篇 [ㄌㄧˇ ㄅㄞˊ ㄉㄡˇ ㄐㄧㄡˇ ㄕ ㄅㄞˇ ㄆㄧㄢ]

文学典故。相传唐代大诗人李白喜好饮酒作诗,喝得越多,诗兴越浓,写出来的诗作也越多越好。这里的“斗(dǒu)”是古代盛酒的器具,“斗酒”表示喝得多。

文學典故。相傳唐代大詩人李白喜好飲酒作詩,喝得越多,詩興越濃,寫出來的詩作也越多越好。這裡的“鬥(dǒu)”是古代盛酒的器具,“斗酒”表示喝得多。

文学的な暗示。 唐の時代の偉大な詩人である李白は、ワインを飲みながら詩を書くのが好きだったと言われています。 この場合、”dǒu “は古代の酒器で、”douji “はたくさん飲むことを意味しています。

間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

酒逢知己千杯少、酒逢知己千杯少 [中国語文法]

今日の学習
酒逢知己千杯少[jiǔ féng zhījǐ qiān bēi shǎo]
酒逢知己千杯少 [ㄐㄧㄡˇ ㄈㄥˊ ㄓ ㄐㄧˇ ㄑㄧㄢ ㄅㄟ ㄕㄠˇ]
[諺]酒は知己と飲めば1000杯でも少ない,酒は気の合った者と酌み交わすべし.
多く後に‘话不投机半句多’(話は馬が合わなければ半言でも多い)を伴う.

与“话不投机半句多”组成俗语。表示知己相逢喝得再多也不够;和谈不来的人一起交谈,说半句话也嫌多。前句多用在与好朋友一起喝酒时,劝朋友多喝酒;后句有时也用于两人产生矛盾、争论时。

與“話不投機半句多”組成俗語。表示知己相逢喝得再多也不夠;和談不來的人一起交談,說半句話也嫌多。前句多用在與好朋友一起喝酒時,勸朋友多喝酒;後句有時也用於兩人產生矛盾、爭論時。

このフレーズは、「话不投机半句多」という言葉と一緒に使われます。
友人と会ってお酒の量が増えても物足りない、仲良くなれない人と話すときは半端な文章では物足りない、という意味で使われています。
1つ目のフレーズは、仲の良い友人と一緒に飲んでいるときに、もっと飲もうよと説得するときによく使われ、2つ目のフレーズは、2人の間に対立や議論があるときに使われることがあります。

话不投机半句多。
話が合わなければ一言もしゃべりたくない.

間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

多姿多彩、多姿多彩[中国語学習]

今日の学習
多姿多彩[duō zī duōcǎi]
多姿多彩[ㄉㄨㄛ ㄗ ㄉㄨㄛ ㄘㄞˇ]
カラフル、彩る、バリエーションのある

“多…多…”常加意义相近的名词组成四字固定格式,表示数量多。如“多姿多彩”、“多灾多难”、“多嘴多舌”、“多愁多病”、“多事多患”等等。
“多…多…”常加意義相近的名詞組成四字固定格式,表示數量多。如“多姿多彩”、“多災多難”、“多嘴多舌”、“多愁多病”、“多事多患”等等。
“多…多…” 決まった四字熟語は、大勢を表す似たような意味の名詞を加えて形成されることが多い。 例えば、「多姿多彩」、「多灾多难」、「多嘴多舌」、「多愁多病」、 「多事多難」などの言葉があります。

1.
用喜爱的音乐使楼层多姿多彩吧。
用喜愛的音樂使樓層多姿多彩吧。
好きな音楽でフロアを彩ろう。

2.
多嘴多舌
多嘴多舌
余計なおしゃべりをする。

3.
她和她母亲一样是多嘴多舌的人。
她和她母親一樣是多嘴多舌的人。
彼女は母親と同様におしゃべりだ。

4.
她觉得她儿子多嘴多舌的毛病能慢慢改掉就好了。
她覺得她兒子多嘴多舌的毛病能慢慢改掉就好了。
彼女は自分の息子の出しゃばりなことろが徐々に治ればよいなと思っている。

5.
多灾多难
多災多難
災難が多いさま.

6.
多灾多难
多事多難
事件が多く労の多いさま

7.
多事多患
多事多患
多くの悲しみと病気

間違ってたら教えて下さい
https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

何以解忧?唯有杜康、何以解憂?唯有杜康 [中国語学習]

今日の学習
何以解忧?唯有杜康[héyǐ jiěyōu? Wéi yǒu dùkāng]
何以解憂?唯有杜康 [ㄏㄜˊ ㄧˇ ㄐㄧㄝˇ ㄧㄡ ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄉㄨ` ㄎㄤ]
どうすればこの憂いを忘れることができるのか 、酒より他にないじゃないか

中国古代文学家、政治家曹操《短歌行》中的著名诗句。“杜康”是一种酒名。诗句的意思是:用什么来解除忧愁呢?只有喝杜康酒才行。现在人们仍常引用这一诗句表达以酒消愁的痛苦心情。

中國古代文學家、政治家曹操《短歌行》中的著名詩句。 “杜康”是一種酒名。詩句的意思是:用什麼來解除憂愁呢?只有喝杜康酒才行。現在人們仍常引用這一詩句表達以酒消愁的痛苦心情。

古代中国の作家であり政治家である曹操の「短歌行」の中の有名な詩です。”杜康 “は、ワインの種類の名前です。 詩の意味は、「悲しみを和らげるために何を使えばいいのか? 杜康はワインを飲むことによってのみです。 この詩は今でもよく引用され、ワインで憂さを晴らすことのつらさを表現しています。

間違ってたら教えてください。
https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

何苦、何苦 [中国語文法]

今日の学習
何苦[hékǔ]
何苦[ㄏㄜˊ ㄎㄨˇ]
[副詞] (反語文に用いて,…する値打ち・必要のないことを示し)なぜわざわざ…するのか,なにも…することもあるまい.◆時に単独で述語になる.

这何苦呢?
這何苦呢?
これはどうしてわざわざ?

“何苦”,副词。用于反问句中,表示这样做不值得,没必要,有为什么自找苦吃的意思。可以在对话中单独使用,也可以在句中作状语。
“何苦”,副詞。用於反問句中,表示這樣做不值得,沒必要,有為什麼自找苦吃的意思。可以在對話中單獨使用,也可以在句中作狀語。
“何苦 “は副詞です。 これは修辞的な質問に使われ、それをする価値がない、または必要がないことを示し、なぜ人はトラブルを求めるのかという意味を持っています。 会話の中で単独で使用することも、文中の連用修飾語として使用することもできます。

1.
你们何苦为这么点小事闹矛盾?
你們何苦為這麼點小事鬧矛盾?
なぜ、そんな些細なことで対立するのか?

2.
A:你们不用劝我了,我已经想好了,现在就去!
A:你們不用勸我了,我已經想好了,現在就去!
A:説得してくれなくてもいいよ、もう考えたんだから。
B:风大雨大,何苦呢?
B:風大雨大,何苦呢?
B:風が強くて雨が降っているのに、なぜわざわざ?

3.
明知说也没用,你又何苦去自讨苦吃呢?
明知說也沒用,你又何苦去自討苦吃呢?
明らかに話しても無駄だとわかっているのに、なぜわざわざ自分を苦しめるのか?

4.
何苦替他背着黑锅呢?
何苦替他背著黑鍋呢?
君はどうしてわざわざ彼の罪までひっかぶっているのだ? – 白水社 中国語辞典

5.
何苦为这点小事生气呢?
何苦為這點小事生氣呢?
こんな小さな事で腹を立てることもあるまいに. – 白水社 中国語辞典

6.
何苦替她背黑锅呢!
何苦替她背黑鍋呢!
君,何をわざわざ彼女のために無実の罪をかぶるのか! – 白水社 中国語辞典

7.
老太太,你何苦这样动气。
老太太,你何苦這樣動氣。
おばあさん,あんたこんなに腹を立てなくてもいいんじゃないか. – 白水社 中国語辞典

8.
冒着大雨去看戏,何苦呢?
冒著大雨去看戲,何苦呢?
大雨の中を芝居を見に行くなんて,なにもわざわざそんなことをしなくてもいいのに.

間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

何况、何况 part2[中国語文法]

今日の学習
何况[hé kuàng]
何况[ㄏㄜˊ ㄎㄨㄤ`]
まして、それにもまして

[接続詞](‘连…也(还)…,何况…’‘…都…,何况…’‘就是…也…,何况…’‘…尚且…,何况…’の形で複文の後節に用い,時には‘何况’の前に‘更’‘又’,後に‘又’‘还’などを伴い)まして…はなおさらのことである.

[接続詞](‘…,何况…’の形で複文の後節に用い,前節を受けて理由を更に追加して述べ,多く‘何况’の後に‘还’‘又’を伴い)ましてや,その上.

何况吸烟还会直接导致…
何況吸煙還會直接導致…
喫煙が直接的な原因であることは言うまでもありませんが…

“何况”,连词。有两个意思:
“何況”,連詞。有兩個意思:
“何况”, 连词です. 2つの意味があります。

(1)
用反问语气表示更进一层的意思,常用作前后对比。使用“何况”时,前面常用“尚且”、“却”配合。
用反問語氣表示更進一層的意思,常用作前後對比。使用“何況”時,前面常用“尚且”、“卻”配合。
更なる意味を表現する修辞的な意味で使われ、先行するものと後続するものの対比として使われることが多い。
「何况」を使うときは、その前に「尚」と「但」を使うことが多い。

1.
年轻人都累坏了,何况老王已经是快六十的人了。
年輕人都累壞了,何況老王已經是快六十的人了。
若い人でもみんな疲れているのに、王さんは既に60歳近いのだから言うまでもない。

2.
你们四位专家尚且弄不明白,更何况我这个外行呢?
你們四位專家尚且弄不明白,更何況我這個外行呢?
素人の私はともかく、あなたたち専門家の4人はまだ解らない。

3.
他都不行,何况是我。
他都不行,何況是我。
彼でさえだめなのに,まして私などが.

4.
大人尚且受不住,何况小孩。
大人尚且受不住,何況小孩。
大人でさえたまらないのに,子供はなおさらだ.

5.
匹夫之交,尚不负心,何况大丈夫乎。
匹夫之交,尚不負心,何況大丈夫乎。
匹夫の交わりでも恩を忘れない,まして大丈夫ではなおさらである.

6.
北京都下雪了,何况哈尔滨?
北京都下雪了,何況哈爾濱?
北京でさえ雪が降ったんだ,ましてハルビンは言うまでもない.

7.
平时公园里热闹非凡,更何况国庆节日。
平時公園裡熱鬧非凡,更何況國慶節日。
平素公園はとてもにぎやかであるから,まして国慶節の日などはなおさらである.

8.
连他家里的人都不知道他在哪里,何况外人呢!
連他家裡的人都不知道他在哪裡,何況外人呢!
家の人でさえ彼の居場所を知らない,まして他人が知っていようはずがない!

9.
为革命流血尚且不怕,何况淌这点汗!
為革命流血尚且不怕,何況淌這點汗!
革命のために血を流すことさえ恐れない,ましてや少しばかり汗を滴らせることなど何でもない!

(2)
表示补充说明理由,有“况且”的意思,常与“还”、“又”等词配合使用。例:
表示補充說明理由,有“況且”的意思,常與“還”、“又”等詞配合使用。例:
理由を加えるという意味で、「況且」という意味を持ち、「还」や「又」という言葉と一緒に使われることが多いです。

1.
小王没去是对的,这是上课时间,何况他的脚伤还没全好。
小王沒去是對的,這是上課時間,何況他的腳傷還沒全好。
王さんは行かなくて正解だった、授業の時間だったし、足はまだ治っていなかった。

2.
喝酒过量容易伤身体,何况他还爱开车。
喝酒過量容易傷身體,何況他還愛開車。
運転が好きなのはもちろんのこと、ついついまた飲み過ぎてしまう。

3.
大人还搬不动,何况小孩子?
大人還搬不動,何況小孩子?
大人でさえ動かせないのに,まして子供にできるものか.

4.
我走还走不动,更何况跑呢!
我走還走不動,更何況跑呢!
歩くことさえできない,まして走るなんて!

5.
连白酒我还能喝半斤,何况黄酒呢。
連白酒我還能喝半斤,何況黃酒呢。
焼酎でさえ半斤も飲めるのに,まして紹興酒などへっちゃらだ.

況且[kuàngqiě]その上、まして

part1はこちら
間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/half-width-full-width

可见、可見 [中国語文法]

今日の学習

可见[kějiàn]
可見 [ㄎㄜˇ ㄐㄧㄢ`]
[接続詞] (上文を承け,そのことから判断・結論を下し得ることを示し)してみると…ということがわかる,…と知ることができる.

可见说靠抽烟才能帮助思考…
可見說靠抽煙才能幫助思考…
喫煙は思考を助けることができることがわかります…

“可见”,连词,常常用来连接句子和段落。表示后一部分是根据前一部分所说的事实得出的判断或结论。连接长句或段落时,常用作“由此可见”。
“可見”,連詞,常常用來連接句子和段落。表示後一部分是根據前一部分所說的事實得出的判斷或結論。連接長句或段落時,常用作“由此可見”。
“可见 “という接続詞は、文や段落をつなぐためによく使われます。 後半部分は、前半部分で述べた事実に基づいた判断や結論であることを示しています。 長い文章や段落をつなぐ場合は、「由此可見」という意味で使われることが多いです。

1.
一连做了三遍,还是错,可见你根本没用心。
一連做了三遍,還是錯,可見你根本沒用心。
3回連続してやっても間違っているので、注意力が足りないということがわかる。

2.
既然你给她发了那么多短信,她都没回,可见她是不想再理你了。
既然你給她發了那麼多短信,她都沒回,可見她是不想再理你了。
あなたが彼女に何度もメールを送っているのに返事がないということは、彼女はもうあなたと話したくないのだと思います。

3.
…,由此可见,做个好人并不是件容易的事。
…,由此可見,做個好人並不是件容易的事。
…,このことから、善良な人間であることは簡単なことではないことがわかります。

4.
最近我常常发病,可见身体不如以前了。
最近我常常發病,可見身體不如以前了。
このところよく病気になることから見ると,体が以前ほど丈夫でなくなったことがわかる.

5.
由此可见,这是没有科学根据的。
由此可見,這是沒有科學根據的。
このことから,これは科学的根拠のないものであることがわかる.

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/voice

半真半假、半真半假 [中国語学習]

今日の学習

半真半假[bàn zhēn bàn jiǎ]
半真半假 [ㄅㄢ` ㄓㄣ ㄅㄢ` ㄐㄧㄚˇ]
うそとも本当ともつかない.

“半····.··半··….”分别用在意义相反的两个词或词素前面,构成四字固定格式,表示相对的两种性质或状态同时存在。
“半····.··半··….”分別用在意義相反的兩個詞或詞素前面,構成四字固定格式,表示相對的兩種性質或狀態同時存在。
“半····.··半··….” それぞれ反対の意味を持つ2つの単語や語彙の前に使用し、4文字の固定形とすることで、相反する2つの性質や状態が同時に存在することを示す。

例如:“半真半假”、“半信半疑”、“半文半白”、“半推半就”等等。
例如:“半真半假”、“半信半疑”、“半文半白”、“半推半就”等等。
例えば、「半真半假」「半信半疑」「半文半白」「半推半就」などです。

半信半疑[bàn xìn bàn yí]
半信半疑

半文半白[bàn wén bàn bái]
文語と口語が混ざりあっている.

半推半就[bàn tuī bàn jiù]
表面では断わりながら内心では望んでいる,その気があるようなないようなふりをする.

間違ってたら教えてください。
https://learn-language.tokyo/simplified-traditional