不三不四、不三不四 [中国語文法]

今日の学習
不三不四    [bù sān bù sì]
不三不四 [ㄅㄨ`ㄙㄢ ㄅㄨ` ㄙ`]
良からぬ.怪し気な.まともでない.ろくでもない.やくざな.いかがわしい

見苦しい.不格好な.様になっていない〈類〉不伦不类

不男不女 [bù nán bù nǚ]
不男不女 [ㄅㄨ` ㄋㄢˊ ㄅㄨ` ㄋㄩˇ]
男性か女性か見分けにくい
男とも女ともつかない

指不正经或不像样子。“不·····不·….”后面各加入一个意义相反或相对的单音节动词、名词,数词或形容词,表示“既不是这样,也不是那样”,而是处于一种让人不满意的中间状态,形容很不和谐的样子。
指不正經或不像樣子。 “不·····不·….”後面各加入一個意義相反或相對的單音節動詞、名詞,數詞或形容詞,表示“既不是這樣,也不是那樣”,而是處於一種讓人不滿意的中間狀態,形容很不和諧的樣子。
不真面目やでき損ないことを指します。 “不·····不·….” これらのそれぞれに反対の意味や対照的な意味を持つ動詞、名詞、数字、形容詞を加えて、「既不是這樣,也不是那樣 これでもない、これでもない」、むしろ満足できない中間的な状態を示し、非常に不調和な外観を表現しています。

1.
你快去把头发剪了吧,这样不男不女的我看着不舒服。
你快去把頭髮剪了吧,這樣不男不女的我看著不舒服。
髪を切りに行ってください、そんな男とも女ともつかない姿では落ち着きません。

2.
以后放学早点回家,少跟那些不三不四的人在一起。
以後放學早點回家,少跟那些不三不四的人在一起。
放課後早く帰り、仲の悪い人と一緒にいる時間を減らす。

3.
不要和那些不三不四的人来往
不要和那些不三不四的人來往
あのような良からぬ人と交際してはいけない.

4.
猴子穿西装,看来不三不四
猴子穿西裝,看來不三不四
猿が洋服を着ているが,見られたさまではない.

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

把…放在眼里、把…放在眼裡 [中国語文法]

今日の学習
把…放在眼里[bǎ…fàng zài yǎn lǐ]
把…放在眼裡[ㄅㄚˇ…ㄅㄚ` ㄈㄤ` ㄗㄞ` ㄧㄢˇ ㄌㄧˇ]
[慣用語] (ある事物を目の中に置く→)(多く否定の形で用い)眼中に置く,問題にする.

常用于否定,表示不在乎某人或某事,有轻视、看不起的意味。
常用於否定,表示不在乎某人或某事,有輕視、看不起的意味。
一般的には、誰かや何かに関心がないことを示すために否定的に使われ、その人を軽蔑したり見下したりする意味合いがあります。

1.
我从来没那个小公司放在眼里,没想到他们发展得那么快,竟成了我们的竞争对手。
我從來沒那個小公司放在眼裡,沒想到他們發展得那麼快,竟成了我們的競爭對手。
今までその小さな会社は眼中になかったが、まさかライバルになるほど急成長するとは思わなかった。

2.
丈夫常常笑骂她,根本不放在眼里
丈夫常常笑罵她,根本不放在眼裡
夫はしょっちゅう彼女をあざけりののしり,頭から彼女を眼中に置いていない.

3.
和他们的交易放在眼里
和他們的交易放在眼裡
彼らとの取引を視野に入れる。

4.
他从不放在眼里
他從不放在眼裡
彼はいつだって人を眼中に置いたことがない。

5.
上司放在眼里
上司放在眼裡
上司をないがしろにする。

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

叫小阿姨也好,叫家庭服务员,小保姆也罢,…….、叫小阿姨也好,叫家庭服務員,小保姆也罷,……. [中国語文法]

今日の学習

叫小阿姨也好,叫家庭服务员,小保姆也罢,…….[jiào xiǎo āyí yě hǎo, jiào jiātíng fúwùyuán, xiǎo bǎomǔ yěbà,……]
叫小阿姨也好,叫家庭服務員,小保姆也罷,…….[ㄐㄧㄠ` ㄒㄧㄠˇ ㄚ ㄧˊ ㄧㄝˇ ,ㄏㄠˇ,ㄏㄠ`, ㄐㄧㄠ` ㄐㄧㄚ ㄊㄧㄥˊ ㄈㄨˊ ㄨ` ㄩㄢˊ ㄒㄧㄠˇ ㄅㄠˇ ㄇㄨˇ ㄧㄝˇ ㄅㄚ`……]

「AであってもBであっても」「…といい…といい」「…にしろ…にしろ」「…であれ…であれ」「…にせよ…にせよ」「…でもよし…でもよし」

“A也好(也罢),B也好(也罢)”,汉语中常用的一种格式。表示不管情况是A还是B,结论或结果都不会改变。句首常用“不管”、“不论”、“无论”等与“也好”呼应。
“A也好(也罷),B也好(也罷)”,漢語中常用的一種格式。表示不管情況是A還是B,結論或結果都不會改變。句首常用“不管”、“不論”、“無論”等與“也好”呼應。

“A也好(也罢),B也好(也罢)”は、中国語では一般的な形です。
状況がAであってもBであっても、結論や結果は変わらないということです。 文章の最初には、「也好」という意味で、「不论」、「不管」、「无论」などの表現がよく使われます。

1.
也好,鸟也好,他都不感兴趣。
也好,鳥也好,他都不感興趣。
花にも鳥にも、彼はすべて興味がない。

2.
你愿意也罢,不愿意也罢,都得按照规定去做。
你願意也罷,不願意也罷,都得按照規定去做。
望んでいようがいまいが、ルールを守らなければならない。

3.
我妈妈赞成也好,不赞成也好,我就这么决定了。
我媽媽贊成也好,不贊成也好,我就這麼決定了。
お母さんが賛成するにせよ,しないにせよ,わたしはこうすることに決めた。

4.
今年也罢,明年也罢,我想重新找一份工作。
今年也罷,明年也罷,我想重新找一份工作。
今年にせよ来年にせよ,わたしは新しい仕事を探したい。

5.
不管大家赞成也好,反对也好,我都不会改变我的决定。
不管大家贊成也好,反對也好,我都不會改變我的決定。
みんなが賛成するにせよ,反対するにせよ,わたしは自分の決定を変えることはない。

6.
无论晴天也罢,雨天也罢,这次活动都要举行。
無論晴天也罷,雨天也罷,這次活動都要舉行。
みんなが賛成するにせよ,反対するにせよ,わたしは自分の決定を変えることはない。

7.
他愿意也好,不愿意也好,反正都得来一趟。
他願意也好,不願意也好,反正都得來一趟。
彼は望むにせよ望まないにせよ,一度は来なければならない。

 

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

 

无所谓、無所謂 [中国語文法]

今日の学習
无所谓[Wúsuǒwèi]
無所謂[ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄨㄟ`]

[動詞]…などというものはない.
[動詞]…であるなどと言えたものではない.◆必ず動詞・形容詞・名詞を目的語とし,時には反復疑問を示す句を目的語とする.
[動詞](投げやりな態度を示し)どうと言うこともない,どちらでも構わない,どうでもよい.

不在乎,没有什么关系。
不在乎,沒有什麼關係。
気にしない、どうでもいいことです。

1.
老大不小了,还没结婚,大家都替他着急,他自己倒好像无所谓似的。
老大不小了,還沒結婚,大家都替他著急,他自己倒好像無所謂似的。
彼は若くはないし、まだ結婚もしていないので、みんな心配していますが、本人はどうでもいいことようです。

2.
有少数同学采取了无所谓的态度。
有少數同學採取了無所謂的態度。
若干の学生がどうだってよいという態度をとった.

3.
他去不去无所谓
他去不去無所謂
彼が行こうが行くまいがどちらでも同じだ.

 

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

 

弄不到一块儿、弄不到一塊兒 [中国語文法]

今日の学習
弄不到一块儿[Nòng bù dào yīkuài er]
弄不到一塊兒 [ㄋㄨㄥ` ㄅㄨ` ㄉㄠ` ㄧ ㄎㄨㄞ` ㄦ˙]

V+不到一块儿(去) ~するのが合わない
说不到一块儿···互いに共通の話題がない、話が一つにまとまらない.⇄我和他能说到一块儿去。

指两人脾气、性格、生活方式等差别很大,很难相处。
小张习惯早睡早起,小王却是个“夜猫子”,以前他俩在一个宿舍的时候,总是弄不到一块儿。

指兩人脾氣、性格、生活方式等差別很大,很難相處。
小張習慣早睡早起,小王卻是個“夜貓子”,以前他倆在一個宿舍的時候,總是弄不到一塊兒。

2人の気質や性格、生活習慣などが大きく異なることを指し、仲良くなるのは難しいと言われています。
張さんは早寝早起きだったが、王さんはよく夜更かしをし、同じ寮に入っても仲良くなれなかった。

1.
一句话说不到就会出问题。
一句話說不到就會出問題。
一言の話が肝心な点に及ばないと問題を起こす.(話が)言うべきことに及ばない.

2.
他说话经常说不到点子上。
他說話經常說不到點子上。
彼の話はいつも肝心な点に及ばない.(話が…に)及ばない.

3.
说不到一块儿
說不到一塊兒
互いに共通の話題がない、話が一つにまとまらない.

4.
我们俩说不到一块儿去
我們倆說不到一塊兒去
私たち二人は互いに共通の話題がない

5.
我跟父母说不到一块儿去
我跟父母說不到一塊兒去
親とは話が合わない。

6.
妈妈跟爸爸玩不到一块儿去
媽媽跟爸爸玩不到一塊兒去
母親と父親は気が合わない。

7.
我跟那个人睡不到一块儿去
我跟那個人睡不到一塊兒去
あいつとは、寝る時間、習慣が合わない。

8.
我跟女朋友吃不到一块儿去
我跟女朋友吃不到一塊兒去
彼女とは、味覚が合わない。

9.
我跟老板做不到一块儿去
我跟老闆做不到一塊兒去
社長とはやり方が合わない。

間違ってたら教えてください。

 

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

我可把她打了、我可把她打了 [中国語文法]

今日の学習

我可把她打了[wǒ kě bǎ tā dǎle]
我可把她打了[ㄨㄛˇ ㄎㄜˇ ㄅㄚˇ ㄊㄚ ㄉㄚˇ ㄌㄧㄠˇ]
[副詞] ‘’の形で感嘆文に用い,願望や目的が「やっと実現した」ことを示す.

“可”,副词。表示极为盼望的事好不容易成功了,有“总算”、“终于”的意思。
“可”,副詞。表示極為盼望的事好不容易成功了,有“總算”、“終於”的意思。
“可”という言葉は副詞です。極めて大きな希望をがついに成功することを示し、 「总算」や「终于」という意味です。

1.
到家,我一步也走不动了。
到家,我一步也走不動了。
家にやっと帰り、もうこれ以上は歩けない。

2.
找到,急死我了。
找到,急死我了。
お金がやっと見つかったので、急いでいます。

3.
回来,大家正在四处找呢!
回來,大家正在四處找呢!
よく帰って来たね,皆が今あたりを捜しているところだよ!

4.
这下我放心
這下我放心
これで私はやっと安心した.

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

 

第五课 邻里关系、第五課 鄰里關係 [中国語文法]

今日の生词

简体字拼音繁體字注音日本語
līnㄌㄧㄣ
〜を運ぶ、手にぶら下げる
吧嗒bā tà吧嗒ㄅㄚ ㄊㄚˋ
(たばこを)すぱすぱと吸う
ㄍㄜ置く
zhāoㄓㄠ誘致する
传染chuán rǎn傳染ㄔㄨㄢˊ ㄖㄢˇ感染させる
眼神yǎn shén眼神ㄧㄢˇ ㄕㄣˊ
目つき、まなざし
灵活líng huó靈活ㄌㄧㄥˊ ㄏㄨㄛˊ頭が切れる
甲肝jiǎ gān甲肝ㄐㄧㄚˇ ㄍㄢA型肝炎
乙肝yǐ gān乙肝ㄧˇ ㄍㄢB型肝炎
不依不饶bù yī bù ráo不依不饒ㄅㄨˋ ㄧ ㄅㄨˋ ㄖㄠˊ
しつこく絡む、許さない
咣当guāng dāng咣當ㄍㄨㄤ ㄉㄤ
扉を閉めるときの音
熨斗yùn dǒu熨斗ㄩㄣˋ ㄉㄡˇアイロン
大杂院dà zá yuàn大雜院ㄉㄚˋ ㄗㄚˊ ㄩㄢˋ
多くの世帯が入居している複合施設
留恋liú liàn留戀ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧㄢˋ未練を感じる
彼此bǐ cǐ彼此ㄅㄧˇ ㄘˇお互いに
煤气méi qì煤氣ㄇㄟˊ ㄑㄧˋ石炭ガス
中毒zhōng dú中毒ㄓㄨㄥ ㄉㄨˊ中毒
主动zhǔ dòng主動ㄓㄨˇ ㄉㄨㄥˋ
自発的に、能動的に
三番五次sān fān wǔ cì三番五次ㄙㄢ ㄈㄢ ㄨˇ ㄘˋたびたび
亲密无间qīn mì wú jiān親密無間ㄑㄧㄣ ㄇㄧˋ ㄨˊ ㄐㄧㄢ
隔てなく親密である
隐私yǐn sī隱私ㄧㄣˇ ㄙプライバシー
刻意kè yì刻意ㄎㄜˋ ㄧˋ
意図的に、わざと~する
符合fú hé符合ㄈㄨˊ ㄏㄜˊと一致すること
体现tǐ xiàn體現ㄊㄧˇ ㄒㄧㄢˋ
具体的に示している
一概而论yī gài ér lùn一概而論ㄧ ㄍㄞˋ ㄦˊ ㄌㄨㄣˋ一概に論じる
狭隘xiá ài狹隘ㄒㄧㄚˊ ㄞˋ狭い
装修zhuāng xiū裝修ㄓㄨㄤ ㄒㄧㄡ内装
ㄅㄧ
強いる、強制する
欢畅huān chàng歡暢ㄏㄨㄢ ㄔㄤˋ楽しい
相濡以沫xiāng rú yǐ mò相濡以沫ㄒㄧㄤ ㄖㄨˊ ㄧˇ ㄇㄛˋ相互扶助する
隐藏yǐn cáng隱藏ㄧㄣˇ ㄘㄤˊ隠す
市民气shì mín qì市民氣ㄕˋ ㄇㄧㄣˊ ㄑㄧˋ実利主義

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

 

我走过的桥比你走过的路还多、我走過的橋比你走過的路還多 [中国語文法]

今日の学習
我走过的桥比你走过的路还多[wǒ zǒu guode qiáo bǐ nǐ zǒu guode lù hái duō]
我走過的橋比你走過的路還多[ㄨㄛˇ ㄗㄡˇ ㄍㄨㄛˋ ㄉㄜ˙ ㄑㄧㄠˊ ㄅㄧˇ ㄋㄧˇ ㄗㄡˇ ㄍㄨㄛˋ ㄉㄜ˙ ㄌㄨˋ ㄏㄨㄢˊ ㄉㄨㄛ]
亀の甲より年の功だ
(年配/先輩の)私は君よりもたくさん経験して来たんだ

汉语常用俗语。
漢語常用俗語。
中国の一般的な口語表現です。

也说成:“吃过的盐比你吃过的饭还多!”常用来比喻A比B人生经验丰富得多,生活阅历广得多。
也說成:“吃過的鹽比你吃過的飯還多!”常用來比喻A比B人生經驗豐富得多,生活閱歷廣得多。
“我吃过的盐比你吃过的米还多”とも言われています。 よく使われるのがAはBよりもはるかに広い範囲で人生の経験を積んでいます。

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

苍蝇不叮无缝的蛋、蒼蠅不叮無縫的蛋 [中国語文法]

今日の学習

苍蝇不叮无缝的蛋[cāngyíng bù dīng wú fèng de dàn]
蒼蠅不叮無縫的蛋[ㄘㄤ ㄧㄥ˙ ㄅㄨ` ㄉㄧㄥ ㄨˊ ㄈㄥ` ㄉㄜ˙ ㄉㄧ ㄉㄧˊ ㄉㄧ` ㄉㄢ`]
火の無い所に煙は立たぬ

汉语中常用的俗语。比喻事物自身有了漏洞、毛病,才会被人利用。
常用来说明事物的变化自身的原因是主要的,外部因素只是一个条件。

漢語中常用的俗語。比喻事物自身有了漏洞、毛病,才會被人利用。
常用來說明事物的變化自身的原因是主要的,外部因素只是一個條件。

中国語でよく使われる口語表現。 抜け道や欠点を持っていて、それを利用するものの比喩です。
何かが変わるときの主な理由はその人自身であり、外的要因は条件に過ぎないことを示すときによく使われる。

苍蝇cāngying ハエ
dīng 刺す
fèng 裂け目
dàn たまご

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/zhuyin

自留地、自留地 [中国語文法]

今日の学習

自留地[zìliúdì]
自留地 [ㄗˋㄌㄧㄡˊㄉㄧˋ]
社会主義国が農業協同化を行なう時に一部の土地を農民個人の経営に任せ,その作物は個人の所有となる)自留地.

原指在实行农业集体化以后留给农民个人经营的少量土地。这里比喻感情上的秘密、隐私。
原指在實行農業集體化以後留給農民個人經營的少量土地。這裡比喻感情上的秘密、隱私。
もともとは、農業の集団化の後、個々の農家に残されたわずかな土地のことを指します。 これは、感情的な秘密とプライバシーの比喩です。

1.
他们把自留地扩大了一倍。
他們把自留地擴大了一倍。
彼らは自留地’を2倍に拡大した.

2.
自留地要自己坐庄。
自留地要自己坐莊。
自留地は自分で管理しなければならない.

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict