明明、明明 [中国語文法]

今日の学習

明明[míng míng]
明明 [ㄇㄧㄥˊㄇㄧㄥˊ]
[副詞] (多く反語文・反転文に用い)明らかに確かに(…ではあるがしかし…).

“明明”,表示事情很清楚、很明显是什么样。大多是在实际中出现了与某一事实矛盾的情况时用来强调这一事实。
“明明”,表示事情很清楚、很明顯是什麼樣。大多是在實際中出現了與某一事實矛盾的情況時用來強調這一事實。
「明明」、事情はとても明らかである。はっきりしているはある様子を表している。大部分は実際に出現し、ある事実が矛盾の情況の時にこの事実を強調するために用いる。

1.
我明明把机票放在了外衣口袋里

我明明把機票放在了外衣口袋裡
私は紛れもなく航空券を上着のポケットの中に入れた。

2.
明明是1000块钱,你为什么非说是1200呢

明明是1000塊錢,你為什麼非說是1200呢
明らかに1000元です。あなたはどうして1200元と言うの?

3.
明明是你干的,你却不承认。

明明是你幹的,你卻不承認。
明らかにあなたがやりました。ところがあなたは認めない。

4.
屋子里明明很干净,可他非要打扫。

屋子裡明明很乾淨,可他非要打掃。
部屋の中は明らかにきれいです。しかし彼は掃除をしなければならない。

5.
这事明明不是他干的吗?
這事明明不是他幹的嗎?
これは明らかに彼がやったことじゃないのか?

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

差点儿、差點兒 [中国語文法]

今日の学習

差点儿[chàdiǎn er]
差點兒 [ㄔㄚ` ㄉㄧㄢˇ ㄦ˙]
[形容詞+程度補語] (質が)やや劣る.≒差一点
[副詞] 危うく,もうちょっとで,もう少しで.≒差一点.⇒险乎 xiǎn・hu 

“差点儿”,几乎、快要发生某种情况,但实际上没有发生。
“差點兒”,幾乎、快要發生某種情況,但實際上沒有發生。
「差点儿」、ほとんど、間もなくある情況が発生するところである、しかし実際は発生しない。

1.
我今天差点儿来不了了。

我今天差點兒來不了了。
今日は危うく来れなくなるところだった。

2.
昨天晚上没有暖气,我差点儿冻死。

昨天晚上沒有暖氣,我差點兒凍死。
昨日の夜暖房がありません、危うく凍え死ぬところだった。

3.
我去的时候只剩两张票了,差点儿没买到。

我去的時候只剩兩張票了,差點兒沒買到。
私が行った時たったの2枚チケットが残っていた。もう少しで買えないところだった。

4.
差点儿就买到了,早去五分钟就好了。

差點兒就買到了,早去五分鐘就好了。
私は買うことが出来なかった。5分早く行けば良かった。

5.
差点儿掉进河里。
差點兒掉進河裡。
危うく川に落ちるところだった.

間違ってたら教えて下さい。

弄得、弄得 part2 [中国語文法]

今日の学習

弄[nòng]
弄 [ㄋㄨㄥ`]
[動詞]手に持って遊ぶ,いじる.
[動詞](何らかの方法を講じて)手に入れる.
( 得を伴い,何かが原因となり多く悪い結果がもたらされることを示し)…ということになる,…の羽目になる.
結果補語・方向補語を伴い,多くどんな動作か具体的に言えない,または言う必要がない行為の結果,何らかの変化が起こることを示す.
(~を)~にする.~させる[多く好ましくない場合に使われる]

“弄得”,有“使、让”之意,用来说明某种动作或情况产生的结果。
“弄得”,有“使、讓”之意,用來說明某種動作或情況產生的結果。
「弄得」、「使、让」の意味がある。ある動作或いは情況発生の結果説明に用いる。

1.
弄得我非常尴尬

弄得我非常尷尬
私は非常にばつが悪い

2.
这几个孩子把房间弄得乱七八糟。

這幾個孩子把房間弄得亂七八糟。
子供たちは部屋をめちゃくちゃにした。

3.
他说的话弄得我很不好意思。

他說的話弄得我很不好意思。
彼の言った話は私を当惑させた。

5.
他突然改变主意弄得大家都不高兴。

他突然改變主意弄得大家都不高興。
彼は突然意見を変えた、みんなはとても不愉快である。

part1はこちら

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

不知怎么的、不知怎麼的 [中国語文法]

今日の学習

不知怎么的[bùzhī zěnme de]
不知怎麼的 [ㄅㄨ` ㄓ ㄗㄣˇ ㄇㄜ˙ ㄉㄜ˙]
なんだか、どういうわけか、なんとなく

“不知怎么的”,用于口语,表示不知道为什么,在不明原因的情况下发生了什么事。
“不知怎麼的”,用於口語,表示不知道為什麼,在不明原因的情況下發生了什麼事。
「不知怎么的」、話し言葉で使う。何故だか分からないことを表す。原因不明の情況で何かが発生した。

1.
可是不知怎么的

可是不知怎麼的
しかし何故だか分からない

2.
不知怎么的我走错了路。

不知怎麼的我走錯了路。
どうしてだか分からないが道を間違えました。

3.
不知怎么的最近我没有胃口。

不知怎麼的最近我沒有胃口。
どういうわけか分からないが最近私は食欲がない。

4.
我不知怎么的突然想给他打电话。

我不知怎麼的突然想給他打電話。
私は何故だか分からないが突然彼に電話をしたくなった。

5.
不知怎么的突然变得寂寞了
不知怎麼的突然變得寂寞了
なんだか急に寂しくなってきた。

6.
我不知怎么的看了那个一眼。
我不知怎麼的看了那個一眼。
私はなんとなくそれを見る。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

 

凭、憑 [中国語文法]

今日の学習

凭[píng]
憑 [ㄆㄧㄥˊ]
[動詞] (書き言葉に用い;体を物体に)寄りかける,もたれる.
[動詞]  頼る,頼りにする,頼みとする
[動詞] 基づく,よりどころとする,従う.
[動詞]  (能力・資格に)頼る[だけではだめである].
[動詞]  (…するままに)任す
[前置詞] …によって,…に基づいて,…に頼って,…を笠に着て.’の後の名詞句がやや長い場合時に‘凭着’を用いる.

“凭”,意为借助、根据、依靠,借助的对象一般是票据、证件、经验、能力、条件等。
“憑”,意為藉助、根據、依靠,借助的對像一般是票據、證件、經驗、能力、條件等。
「凭」は助けを借りる、根拠、頼るの意味である。助けを借りる対象は一般に領収書、証明書類、経験、能力、条件などである。

1.
不是所有的公司都只第一印象判断人的
不是所有的公司都只第一印象判斷人的
すべての会社がただ第一印象で人を判断するのではない

2.
学校图书馆要图书证借书或阅览。

學校圖書館要圖書證借書或閱覽。
学校の図書館は図書証明書で本を借りる或いは閲覧できます。

3.
下次这个条子和身份证来取机票。

下次這個條子和身份證來取機票。
この次はこの紙と身分証明書で航空券を受け取ることができます。

4.
多年的经验觉得这个人是个骗子。

多年的經驗覺得這個人是個騙子。
彼は長年の経験でこの人はペテン師と感じました。

5.
什么管我。

什麼管我。
そんなことが許されるのか

6.
个人的努力才有了今天的成功。

個人的努力才有了今天的成功。
彼は自分の努力で今日の成功をつかみました。

7.
什么说这句话?
什麼說這句話?
君は何を根拠にこんなことを言うのか?

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

 

偏偏、偏偏 [中国語文法]

今日の学習

偏偏[piān piān]
偏偏 [ㄆㄧㄢ ㄆㄧㄢ]
[副詞](相手の要求や客観的状況に逆らって)わざと,あくまでも,意地でも,いちずに
[副詞](願望予想したことが事実反して)こともあろうに,あいにくと,折あしく
[副詞](事物範囲個別的な少量のものに限定し,状況が特殊であることに不満を示し)単に,…だけ,よりによって

“偏偏”,表示事实正好和主管愿望相反,不希望发生的事发生了,非常不巧。
“偏偏”,表示事實正好和主管願望相反,不希望發生的事發生了,非常不巧。
「偏偏」は、事実がちょうど主観的な願いと逆であり、希望しない事が発生する、とてもタイミングが悪いことを表す。

1.
他的车以前从来没出过毛病,偏偏今天坏了

他的車以前從來沒出過毛病,偏偏今天壞了
彼の車は今まで故障したことがないのに、あいにく今日壊れた

2.
本来就快迟到了,偏偏自行车又坏了。

本來就快遲到了,偏偏自行車又壞了。
もともと遅刻しそうなのに、よりによって自転車がまた壊れた。

3.
我今天不舒服,可是丈夫偏偏又带了几个客人来吃饭。

我今天不舒服,可是丈夫偏偏又帶了幾個客人來吃飯。
私は今日体の調子が悪い、しかし夫はよりによって何人かの客を食事に連れてきた。

4.
不想买的时候到处都有,想买时偏偏没有了。

不想買的時候到處都有,想買時偏偏沒有了。
買いたくない時はどこにでもあるが、買いたいと思った時はよりによってありません。

5.
劝他不要那样做,可他偏偏不听。
勸他不要那樣做,可他偏偏不聽
あのようにするなと忠告したのに,彼はどうしても聞き入れない。

6.
他哪门功课都好,不知为什么偏偏体育不行。
他哪門功課都好,不知為什麼偏偏體育不行。
彼はどの科目も良いのに,どうして体育だけが悪いのかな.

参考はこちら 偏 [中国語文法]

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

 

…着…着、…著…著 [中国語文法]

今日の学習

…着…着[…zhe…zhe]
…著…著[… ㄓㄨˋ … ㄓㄨˋ]
…しているうちに.
絶え間なく…する,しきりに…する,…したり…したりする,…に…する.

“…着…着”用来说明正在进行某种动作时,发生了什么事情。
“…著…著”用來說明正在進行某種動作時,發生了什麼事情。
「…着…着」は、今進行している動作の時に何らかの事情が発生したことを説明している。

1.
可是车走着走着,突然抛锚了。

可是車走著走著,突然拋錨了。
しかし車は走行してると、突然故障して止まった。

2.
我们聊着聊着,睡着了。

我們聊著聊著,睡著了。
私達話をしている時、寝てしまった。

3.
昨天洗澡时,洗着洗着没水了。

昨天洗澡時,洗著洗著沒水了。
昨日シャワーの時に、水が足りなくなっていました。(水が出なくなった/不出水了)

4.
中午我和汤姆一起吃饭,吃着吃着,他突然说肚子疼。

中午我和湯姆一起吃飯,吃著吃著,他突然說肚子疼。
昼私とトムは一緒に食事をしていると、彼は突然お腹が痛いと言った。

5.
他跑着跑着,突然摔倒
他跑著跑著,突然摔倒
彼は走っているうちに,突然ぶっ倒れた.

6.
他想着想着,不知不觉地掉下了眼泪。
他想著想著,不知不覺地掉下了眼淚。
彼はあれこれ考えているうちに,思わず涙がこぼれた.

7.
他伴着丁冬的溪水向前行走时,一直是这样想着想着。
他伴著丁冬的溪水向前行走時,一直是這樣想著想著。
彼がサラサラと音を立てる谷川の水に合わせて進んで行く時,ずっと絶え間なく考えに考えていた.

8.
外面,漫天飞舞的雪花,还在不停的飘落着,飘落着…。
外面,漫天飛舞的雪花,還在不停的飄落著,飄落著…。
外は,空いっぱいに飛び交う雪が,まだしきりに舞い落ち舞い落ち….

9.
你瞒着哄着,捂着盖着?
你瞞著哄著,捂著蓋著?
どうして君はごまかしたりだましたり,隠したり覆ったりするのか?

 

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

按理说、按理說 [中国語文法]

今日の学習

按理说[Ànlǐ shuō]
按理說 [ㄢˋ ㄌㄧˇ ㄕㄨㄛ]
理屈から言えば,本来から言えば

1.
星期五按理说应该上课

星期五按理說應該上課
金曜日は本来は授業でなければならない

“按理说”,按照一般的情况和道理应该……,但实际上并未这样。
“按理說”,按照一般的情況和道理應該……,但實際上並未這樣。
「按理说」は一般の情況に照らして、理屈通りでなければならない……,しかし実際上はこのようではない。

2.
按理说,春节应该和家里人一起过,可是我工作太忙回不去。

按理說,春節應該和家里人一起過,可是我工作太忙回不去。
本来は、春節は家族の人と一緒に過ごさなければならない。しかし私は仕事がとても忙しく帰ることが出来ない。

3.
按理说,这么大年纪了应该好好享受生活了,可是为了儿女他还在拼命地工作。

按理說,這麼大年紀了應該好好享受生活了,可是為了兒女他還在拼命地工作。
本来は、こんなに年をとったら楽しい生活を味わうべきです。しかし彼は子供のためにまだ一生懸命仕事をしております。

4.
按理说,这件事我不应该这么办。
按理說,這件事我不應該這麼辦。
本来は,この事を私はこのように処理すべきでない.

5.
按理说,他应该会说普通话,可是他还是满口广东话。
按理說,他應該會說普通話,可是他還是滿口廣東話。
本来から言えば,彼は共通語がしゃべれて当然なのに,あいかわらず広東語ばかりだ.

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

 

惹、惹 [中国語文法]

今日の学習

惹[rě]
惹 [ㄖㄜˇ]
[動詞](騒ぎ・面倒などよくない事を)引き起こす,引く,招く.
[動詞](気に障るような言動で人を)刺激する怒りを買う,逆らう.
[動詞](人・事物の特徴愛憎感情を)引く,引き起こすかき立てる

“惹”,用言语、行为使人或动物生气、发火等。
“惹”,用言語、行為使人或動物生氣、發火等。
「惹」、話し言葉に用いる、人や動物を怒らせる行為、かっとなるなど。

另外,还有一些跟“惹”有关的固定词组“惹人喜爱”、“惹人注意”、“惹麻烦”等。
另外,還有一些跟“惹”有關的固定詞組“惹人喜愛”、“惹人注意”、“惹麻煩”等。
他に、「惹」と関係がある固定フレーズに「惹人喜爱」、「惹人注意」、「惹麻烦」などがあります。

 

1.
可是我怕说了会惹他不高兴

可是我怕說了會惹他不高興
しかし、私が話をすると彼が不機嫌になるのが心配です

2.
你别惹那条狗,它会咬你的!

你別惹那條狗,它會咬你的!
あなたその犬を怒らせないで、あなたを嚙みつきますよ!

3.
这个孩子常常惹爸爸生气。

這個孩子常常惹爸爸生氣。
この子供はいつもお父さんを怒らせます。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

像话、像話 [中国語文法]

今日の学習

像话[xiàng huà]
像話 [ㄒㄧㄤ` ㄏㄨㄚ`]
[形容詞] (多く否定文反語文に用い;言葉態度が)理屈に合う,筋が通っている.

 

“像话”,只用否定形式“不像话”,或反问形式“像话吗”,表示言语或行为不合理、不应该。
“像話”,只用否定形式“不像話”,或反問形式“像話嗎”,表示言語或行為不合理、不應該。
「像话/筋が通っている」,ただ否定形式「不像话/筋が通っていない」を使う、或いは反問形式「像话吗/筋が通っていますか」、言葉或いは理にかなっていないことを表す、「そうすべきでない」。

1.
真不像话!

真不像話!
まったく話にならない!

2.
随地乱扔垃圾,真不像话!

隨地亂扔垃圾,真不像話!
至る所にゴミを捨て、まったく話になりません!

3.你总是迟到,像话吗?
你總是遲到,像話嗎?
あなたはいつも遅刻する、いいと思っているの?

4.
A:他总吧收音机开得声音特别大。

A:他總吧收音機開得聲音特別大。
A:彼はいつもラジオを付けると音が特別大きい。

B:真不像话!
B:真不像話!
B:まったく話になりません!

5.
像什么话?
像什麼話?
なんということだ,なっちゃおらん.

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin