为…起见、為…起見

今日の学習

为…起见[wèi…qǐjiàn]
為…起見[ㄨㄟ`,ㄑㄧˇ,ㄐㄧㄢ`]
(‘为・为了・为着…起见’の形で,一定の事柄がなされるのは誰または何物かのためであることを強調し)…の点から見て,…の見地から,…のためを考えて.

“为……起见”,引出表示目的的小句。
“為……起見”,引出表示目的的小句。
“为……起见”,短い文の目的を引き出している。

1.
为保险起见,……

為保險起見,……
安全のために,……

2.
为安全起见,请系好安全带。

為安全起見,請係好安全帶。
安全のために、シートベルトをしっかりと締めて下さい。

3.
为保险起见,我们还是早一点儿出发。

為保險起見,我們還是早一點兒出發。
安全のために、私たちやはり少し早く出発しましょう。

4.
为了谨慎起见,他们不走险路。
為了謹慎起見,他們不走險路。
慎重を期するため,彼らは危ない道を歩かない

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

过来、過來 [中国語文法]

今日の学習

过来[guòlái]
過來[ㄍㄨㄛ`,ㄌㄞˊ]
不正常な状態から正常な状態に戻ることを示す.

“过来”在这里表示恢复到原来的或正常的状态。
“過來”在這裡表示恢復到原來的或正常的狀態。
「过来」はここで、もとの状態或いは正常な状態に回復することを表す。

他の意味
*[方向補語]動作が話し手のいる場所に向かってなされることを示す.
*話し手の方へ近寄って来ることを示す[老师从礼堂前边儿走过来。=先生が講堂の前を通ってこちらへやって来る]
*[動詞]‘翻’‘转’‘扭’‘掉’‘回’‘侧’などの後に用い,動作が方向を背面から正面へまたは話し手の方に転換することを示す.
*〔動詞+‘得(不)过来’〕の形で,時間・空間・数量の上から十分に…できる(できない)ことを示す.
*一定の時期・試練を通り過ぎて来ることを示す.[他是从旧社会熬 áo 过来的。=彼は旧社会の苦しみを生き抜いて来た]

1.
可是玩一次好几天歇不过来,……

可是玩一次好幾天歇不過來,……
しかし、一回遊ぶのに数日間はやめられない

2.
那天虽然很累,可是睡了一觉就休息过来了。

那天雖然很累,可是睡了一覺就休息過來了。
その日はとても疲れたけれど、しかしひと眠りしたらすぐ休みました。

3.
刚才他昏倒了,半天才醒过来。

剛才他昏倒了,半天才醒過來。
さっき彼は気を失いました、しばらくして意識は戻りました。

4.
渴死我了,喝了两大杯水才缓过来。

渴死我了,喝了兩大杯水才緩過來。
私は喉が渇いて死にそうです、2杯の大きいコップの水を飲んだら良くなりました。

間違ってた教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

第1課〜第2課までの補足や知らなかった単語 [中国語]

今日の学習

第1課〜第2課までの補足や知らなかった単語

过头guò tóu過頭ㄍㄨㄛˋ ㄊㄡˊやり過ぎ
岗位gǎng wèi崗位ㄍㄤˇ ㄨㄟˋ役職
华夫huá fū華夫ㄏㄨㄚˊ ㄈㄨワッフル
三天打鱼,两天晒网sān tiān dǎ yú , liǎng tiān shài wǎng三天打魚,兩天曬網ㄙㄢ ㄊㄧㄢ ㄉㄚˇ ㄩˊ , ㄌㄧㄤˇ ㄊㄧㄢ ㄕㄞˋ ㄨㄤˇ3日坊主
看人眼色kàn rén yǎn sè看人眼色ㄎㄢˋ ㄖㄣˊ ㄧㄢˇ ㄙㄜˋ
颜色を伺って行動する。
犯不着fàn bù zhuó犯不著ㄈㄢˋ ㄅㄨˋ ㄓㄨㄛˊ必要ない
临时lín shí臨時ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ一時的
临时取消lín shí qǐ xiào臨時起笑ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ ㄑㄧˇ ㄒㄧㄠˋドタキャン
临时被放鸽子Línshí bèi fàng gēzi臨時被放鴿子ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ ㄅㄟˋ ㄈㄤˋ ㄍㄜ ㄗˇドタキャン
临时爽约línshí shuǎngyuē臨時爽約ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ ㄕㄨㄤˇ ㄩㄝドタキャン
冲效chōng xiào衝效ㄔㄨㄥ,ㄔㄨㄥ`, ㄒㄧㄠ`影響
胶囊jiāo náng膠囊ㄐㄧㄠ ㄋㄤˊカプセル
冲奶粉chōng nǎi fěn衝奶粉ㄔㄨㄥ,ㄔㄨㄥ`, ㄋㄞˇ ㄈㄣˇ
粉ミルクをお湯で溶く
山頂shān dǐng山頂ㄕㄢ ㄉㄧㄥˇ山頂
山腰shān yāo山腰ㄕㄢ ㄧㄠ山腹、山の中腹
山脚shān jiǎo山腳ㄕㄢ ㄐㄧㄠˇ山のふもと
山坡很陡峭shān pō hěn dǒu qiào山坡很陡峭ㄕㄢ ㄆㄛ ㄏㄣˇ ㄉㄡˇ ㄑㄧㄠˋ
斜面はとても急です
摔破了shuāi pò liǎo摔破了ㄕㄨㄞ ㄆㄛˋ ㄌㄧㄠˇ壊れた
摔水shuāi shuǐ摔到水裡ㄕㄨㄞ ㄉㄠˋ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧˇ
沸いたばかりの水、水に落ちる
摔下来shuāi xiàlái摔下來ㄕㄨㄞ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄞˊ
転んで怪我しました
皮肉pí ròu皮肉ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ
(比喩的に)血肉,肉体
只伤一点皮肉,不要紧的。zhī shāng yī diǎn pí ròu , bù yào jǐn dí 。只傷一點皮肉,不要緊的。ㄓ ㄕㄤ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ , ㄅㄨˋ ㄧㄠˋ ㄐㄧㄣˇ ㄉㄧˊ 。
ただ少し皮と肉を傷つけただけで,大したことはない.
这都是穷人的皮肉做的。zhè dū shì qióng rén dí pí ròu zuò dí 。這都是窮人的皮肉做的。ㄓㄜˋ ㄉㄨ ㄕˋ ㄑㄩㄥˊ ㄖㄣˊ ㄉㄧˊ ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄧˊ 。
これはみんな貧乏人の血肉で作ったものだ。
皮肉pí ròu皮肉ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ
(「体を売る」と言う場合の)肉体.
皮肉生涯pí ròu shēng yá皮肉生涯ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄕㄥ ㄧㄚˊ
売春の生活,売春の生涯
出卖皮肉chū mài pí ròu出賣皮肉ㄔㄨ ㄇㄞ` ㄆㄧˊ ㄖㄡ`売春をする
皮肉生意pí ròu shēng yì皮肉生意ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄕㄥ ㄧˋ売春をする
伤口愈合shāng kǒu yù hé傷口癒合ㄕㄤ ㄎㄡˇ ㄩˋ ㄏㄜˊ傷が癒える
伤口发炎shāng kǒu fā yán傷口發炎ㄕㄤ ㄎㄡˇ ㄈㄚ ㄧㄢˊ傷の炎症
受皮肉之苦shòu pí ròu zhī kǔ受皮肉之苦ㄕㄡˋ ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄓ ㄎㄨˇ
肉体的な苦痛を受ける
保健品bǎo jiàn pǐn保健品ㄅㄠˇ ㄐㄧㄢˋ ㄆㄧㄣˇ健康食品
说起来容易,做起来难shuō qǐ lái róng yì , zuò qǐ lái nán說起來容易,做起來難ㄕㄨㄛ ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ , ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄋㄢˊ
言うのは簡単、するのは難しい
老毛病lǎo máo bìng老毛病ㄌㄠˇ ㄇㄠˊ ㄅㄧㄥˋ古傷
不好治bù hǎo zhì不好治ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ ㄓˋ治るのが難しい
治不好zhì bù hǎo治不好ㄓˋ ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ治おらない
不小心bù xiǎo xīn不小心ㄅㄨˋ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄣ
誤って、うっかり
你穿这么少出去nǐ chuān zhè me shǎo chū qù你穿這麼少出去ㄋㄧˇ ㄔㄨㄢ ㄓㄜ` ㄇㄜ˙ ,ㄕㄠˇ,ㄕㄠ`, ㄔㄨ ㄑㄩ`
外出するのにほとんど着ない

 

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

只不过…罢了、只不過…罷了 [中国語文法]

今日の学習

只不过…罢了[zhǐ bùguò…bàle]
只不過…罷了[ㄓˇ,ㄅㄨ`,ㄍㄨㄛ`,ㄅㄚ`,ㄌㄜ˙]
ただ…だけなのに
(〔‘只不过’+動詞[+数量詞名詞]〕〔‘只不过’+動詞[+‘而已罢了’]〕〔‘只不过’+動詞数量詞名詞[+‘而已罢了’]〕の形で用い)
ただ…にすぎない.⇒无非 wúfēi .

“只不过……罢了”,表示只是说活人说的这种程度,只是事情中程度非常低的一方面。
“只不過……罷了”,表示只是說活人說的這種程度,只是事情中程度非常低的一方面。
「只不过……罢了」は、人が話したことはこの程度にすぎないことを表す。しかし事情の中の程度はとても低い一面です。

1.
他只不过是把脏衣服放到洗衣机里,按几下开关罢了。

他只不過是把髒衣服放到洗衣機裡,按幾下開關罷了。
彼はただ汚れている服を洗濯機の中入れるにすぎない、何回かスイッチを押すだけです。

2.
他有什么了不起,只不过是个小公司的经理罢了。

他有什麼了不起,只不過是個小公司的經理罷了。
彼は凄い人ではない、たかが小さい会社の社長にすぎません。

3.
我只不过批评他几句罢了,他就生那么大的气。

我只不過批評他幾句罷了,他就生那麼大的氣。
私はただ彼を少し批判しただけなのに、彼はものすごく怒りました。

4.
我们没有恋爱关系,只不过是普通朋友罢了。

我們沒有戀愛關係,只不過是普通朋友罷了。
私達に恋愛関係はありません、ただの友達にすぎません。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

慢慢来、慢慢來 [中国語文法]

今日の学習

慢慢来[màn man lái]
慢慢來[ㄇㄢ`,ㄇㄢ˙,ㄌㄞˊ]
慢慢+V
ゆっくり~する

“慢慢来”,口语习惯用法,意思是“做事时别着急,慢慢进行”。
“慢慢來”,口語習慣用法,意思是“做事時別著急,慢慢進行”。
「慢慢来」は、話し言葉で習慣用法です。意味は「事をするとき急がないで、ゆっくり行なって下さい」です。

1.
慢慢来嘛。

慢慢來嘛。
ゆっくりやれば。

2.
A:我怎么也打不开这把锁。

A:我怎麼也打不開這把鎖。
A:私はどうしてもこの鍵を開けられない。(把は量詞)

B:别着急,慢慢来。
B:別著急,慢慢來。
B:急がないで、ゆっくりやって。

3.
A:我看这工作一下子完成不了。

A:我看這工作一下子完成不了。
A:私はこの仕事すぐ(急)には完成できないと思う。

B:慢慢来吧。
B:慢慢來吧。
B:ゆっくりやって下さい。

間違ってたら教えて下さい。

4.
这事只能慢慢来,不能速成。
這事只能慢慢來,不能速成。
この事はゆっくりするしかない,短期間で仕上げることはできない.

https://learn-language.tokyo/translator

得/不+过来、得/不+過來 [中国語文法]

今日の学習

得/不+过来[dé/bù +guòlái]
得/不+過來[ㄉㄜˊ/ ㄅㄨ`,ㄍㄨㄛ`,ㄌㄞˊ]

“得/不+过来”表示能否全部完成要做的事情。
“得/不+過來”表示能否全部完成要做的事情。
「得/不+过来」は、ある事を全部完成出来るか否かを表している。

1.
一个人怎么忙得过来呢?

一個人怎麼忙得過來呢?
一人でどうして出来るでしょうか?

2.
工作太多,我一个人忙不过来。

工作太多,我一個人忙不過來。
仕事はとても多い、私一人では忙しくて出来ません。

3.
妈妈做了那么多好吃的菜,我都吃不过来了。

媽媽做了那麼多好吃的菜,我都吃不過來了。
お母さんはこんなに美味しいたくさんの料理を作った、私は全部食べることは出来ない。

4.
这么多孩子,你照顾得过来吗?

這麼多孩子,你照顧得過來嗎?
こんなにたくさんの子供、あなた面倒見ることは出来ますか?

5.
这么多事情,我一个人忙不过来。
這麼多事情,我一個人忙不過來。
こんなに多くの仕事は私一人では忙しくて手が回らない.

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

…不说, …也/还…、…不說, …也/還… [中国語文法]

今日の学習

…不说, …也/还…[…bù shuō, …yě/hái…]
…不說, …也/還…[ㄅㄨ`,ㄕㄨㄛ,ㄧㄝˇ,ㄏㄞˊ]
…ばかりではなく…
…だけではなく…

“……不说,……也/还……”常用于口语,意思是“不仅……,而且……”。
“……不說,……也/還……”常用於口語,意思是“不僅……,而且……”。
「……不说,……也/还……」はよく用いられる話し言葉で、意味は「~ばかりでなく、~」。

1.
这得花一大笔钱不说,还不一定能找得到……

這得花一大筆錢不說,還不一定能找得到……
これはたくさんお金がかかるばかりでなく、……

2.
他昨天骂人不说,还打人。

他昨天罵人不說,還打人。
昨日彼は人を罵っただけでなく、殴りました。

3.
我病了不说,丈夫,孩子也都病了。

我病了不說,丈夫,孩子也都病了。
私が病気になったばかりでなく、夫、子供も病気になりました。

4.
他做完了老师留的作业不说,还自己找了很多题练习。

他做完了老師留的作業不說,還自己找了很多題練習。
彼は先生が出した宿題を終わしたばかりでなく、さらに自分でたくさんの練習問題を探しました。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/tokyo

 

哪儿啊、哪兒啊 [中国語文法]

今日の学習

哪儿啊[nǎ’er a]
哪兒啊[ㄚˇ,ㄦ˙,ㄚ˙]

“哪儿啊”,口语习惯用语,对对放的猜测和疑问进行否定回答,相当于“不是,不对”。
“哪兒啊”,口語習慣用語,對對放的猜測和疑問進行否定回答,相當於“不是,不對”。
「哪儿啊」は、話し言葉で習慣用語です。相手方の推測と疑問を行うことに対して否定の回答です。「違います」に相当します。

1.
哪儿啊,才买一年多。

哪兒啊,才買一年多。
いや違います、まだ買って1年ちょっとです。

2.
A:那人就是小王的丈夫吧?

A:那人就是小王的丈夫吧?
A:あの人は小王の旦那さんでは?

B:哪儿啊,那是小王的哥哥。
B:哪兒啊,那是小王的哥哥。
B:いや違います、小王のお兄さんです。

3.
A:我们是上周四买的吧?

A:我們是上週四買的吧?
A:私達先週の木曜日に買いました?

B:哪儿啊,星期二买的。
B:哪兒啊,星期二買的。
B:違います、火曜日買いましたよ。

4.
A:他是不是回来了?

A:他是不是回來了?
A:彼は帰りましたか?

B:哪儿啊,他还没走呢。
B:哪兒啊,他還沒走呢。
B:違います、彼はまだ行っていませんよ。

間違ってたら教えて下さい。

 

时…时…、時…時… [中国語文法]

今日の学習

时…时…[shí…shí…]
時…時…[ㄕˊ,ㄕˊ]
時には…,…したり…したりする.
しょっちゅう始終,いつも,常に.≒时常

“时……时……”,固定格式,表示两种情况交替发生。需要特别指出的是“时”字后面一定是两个意义相反的词。
“時……時……”,固定格式,表示兩種情況交替發生。需要特別指出的是“時”字後面一定是兩個意義相反的詞。
「时……时……」は固定書式(形式)である。二つの情況が交替に発生することを表している。特に指摘したいのは、「时」の字の後は必ず二つの意味の逆の言葉である。

1.
说不定什么时候又好了,时好时坏。

說不定什麼時候又好了,時好時壞。
きっとまた良くなるのでは。良くなったり、悪くなったりです。

2.
他的态度时冷时热,我也不知道为什么。

他的態度時冷時熱,我也不知道為什麼。
彼の態度は冷たかったり、熱かったりです。私もどうしてだか分からない。

3.
他的病时轻时重。

他的病時輕時重。
彼の病気は軽くなったり、重くなったりです。

4.
电视的声音时大时小。

電視的聲音時大時小。
テレビの音が大きくなったり、小さくなったりです。

間違ってたら教えて下さい。

 

https://learn-language.tokyo/translator