冒昧、冒昧 [中国語文法]

今日の学習

冒昧[màomèi]
冒昧 [ㄇㄠ`ㄇㄟ`]
[形容詞 ((謙譲語)) ](言動地位能力場所柄顧みず)失礼である,僣越である,そこつである.

冒昧”,指说话、做事不合礼貌。可用于担心言行不合适时的礼貌用语。
冒昧”,指說話、做事不合禮貌。可用於擔心言行不合適時的禮貌用語。
冒昧」は、話をすることを指している、礼儀に合わないことをする。言行が合わない時の礼儀言葉として心配する時に用いる。

1.
所以冒昧地给您打电话、

所以冒昧地給您打電話、
それで失礼ながらお電話をしました,

2.
我跟他只见过一两面就提出这样的要求,是不是太冒昧了?

我跟他只見過一兩面就提出這樣的要求,是不是太冒昧了?
私と彼はただ一二回見ただけでこのような要求を提出しました。大変ご迷惑をお掛けしましたか?

3.
小姐,能冒昧的问一下您的名字吗?

小姐,能冒昧的問一下您的名字嗎?
お嬢さん、失礼ですがあなたのお名前をお聞き出来ますか?

4.
老师,能冒昧地问一下您结婚了吗?

老師,能冒昧地問一下您結婚了嗎?
先生、失礼ですが、ご結婚なされていますか?

5.
冒昧的问一下、、、
冒昧的問一下、、、
失礼ですが、、、

新しくリリースしました

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

拜 [中国語文法]

今日の学習

拜[bài]
拜[ㄅㄞ`]

“拜”,用在单个动词前面,表示尊敬之意。常见的有“拜访、拜见、拜读”等。
“拜”,用在單個動詞前面,表示尊敬之意。常見的有“拜訪、拜見、拜讀”等。
「拜」は一つの動詞の前に用い、尊敬の意味を表します。よく見かけるのは「拜访」、「拜见」、「拜读」などです。

1.
拜读过您的大作≪唐代文学史≫

拜讀過您的大作≪唐代文學史≫
私は教授の作品「唐代文学史」を拝見しました

2.
我昨天去拜访了一位大作家。

我昨天去拜訪了一位大作家。
私は昨日ある偉大な作家を訪ねました。

3.
我早就听说您的大名,想去拜见您。

我早就听說您的大名,想去拜見您。
ずっと前からあなたの名前を聞いたことがありますので、ぜひお越しください。

リリースしました

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

 

 

拿…没办法、拿……沒辦法 [中国語文法]

今日の学習

拿…没办法[ná…méi bànfǎ]
拿…沒辦法[ㄋㄚˊ… ㄇㄟˊ ㄅㄢˋ ㄈㄚˇ]
どうしようもない、お手上げ

“拿……没办法”,用于口语,表示没办法说服或管教住某人。
“拿……沒辦法”,用於口語,表示沒辦法說服或管教住某人。。
「拿……没办法」は話し言葉に使い、説得する方法がない或いは管理できないことを表す。

1.
真拿你们没办法。

真拿你們沒辦法。
本当にあなた達、どうしようもないのですね。

2.
这个孩子特别不听话,老师、家长都拿他没办法。

這個孩子特別不聽話,老師、家長都拿他沒辦法。
この子供は特別話を聞かない、先生、親は彼になすすべがありません。

3.
这几个坏孩子警察拿他们也没办法。

這幾個壞孩子警察拿他們也沒辦法。
この何人かのいたずらっ子、警察は彼らになすすべがない。

4.
A:我真的不想去,你别劝我了好不好?

A:我真的不想去,你別勸我了好不好?
A:私は本当に行きたくない、あなたは私に勧めないで下さい、いいですか?

B:不去就不去吧,真拿你没办法。
B:不去就不去吧,真拿你沒辦法。
B:行きたくないなら行かないのですね、本当に方法がないのですね。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

两头、兩頭 [中国語文法]

今日の学習

两头[liǎngtóu]
兩頭[ㄌㄧㄤˇ,ㄊㄡˊ]

[名詞](〜)(物体の向かい合う)両端.
[名詞](〜)(事柄に共に関係する双方両方
[名詞](〜)(比喩的に)先進分子と落伍分子.

“两头”,事情的两方面。
“兩頭”,事情的兩方面。
「两头」は事情の両方面(双方)

1.
你这不是让我两头为难吗?

你這不是讓我兩頭為難嗎?
これは私が双方から悩まされるのではないですか?(これは私が板挟みになるではないですか?)

2.
她一方面要照顾老人,一方面又要照顾孩子两头忙,能不辛苦吗?

她一方面要照顧老人,一方面又要照顧孩子兩頭忙,能不辛苦嗎?
彼女は一方で親の面倒を見る、一方では子供の世話をしなければならない、辛くないのですか?

3.
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。

媽媽對我有意見,妻子也不滿意,我兩頭不落好。
お母さんは私に言いたいことがあります、妻も不満があります、私は双方ともついていけない。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

再说, 再說 part2[中国語文法]

今日の学習

再说[zàishuō]
再說 [ㄗㄞ`,ㄕㄨㄛ]
[動詞](…してから)後で考える,…してからのことにしよう.
[接続詞] 更に,その上.⇒况且 kuàngqiě .

“再说”,在口语中用于补充说明理由、原因等。
“再說”,在口語中用於補充說明理由、原因等。
「再说」は、話し言葉で説明理由や原因を補充する時に使う。

1.
再说,我们就多住一两个星期。

再說,我們就多住一兩個星期。
その上、私たちはあと一、二週間多く住みます。

2.
A:你为什么不和我们一起去青岛呢?

A:你為什麼不和我們一起去青島呢?
A:あなたはどうして私たちと一緒に青島に行かないのですか?

B:我哪有时间啊?再说,我也不会游泳,去海边有什么意思?
B:我哪有時間啊?再說,我也不會游泳,去海邊有什麼意思?
B:どうすればそんな時間がありますか??その上私は泳げない、海に行ってもつまらないでしょう?

3.
我不想这么早就结婚,再说我们也没有房子啊!

我不想這麼早就結婚,再說我們也沒有房子啊!
こんなに早く結婚したくないし、その上家もない!

part1はこちら

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

一时、一時 [中国語文法]

今日の学習

一时[yīshí]
一時[ㄧ,ㄕˊ]
短い時間内、しばらくの意味。否定文と質問文に多く使われる
[副詞]しばらくは,ここ当分,ここしばらく(…できない,…しない).
[副詞](多くある状況直面して)とっさにその場で,すぐには,直ちに(…できなかった).

“一时”,短时间内,暂时。多用于否定句和问句。
“一時”,短時間內,暫時。多用於否定句和問句。
「一时」は短い時間内、しばらくの意味。否定文と質問文に多く使われる。

1.
可是我们一时找不到别的住处,……

可是我們一時找不到別的住處,……
しかし私達しばらく他の住む所を探せません,……

2.
他昨天突然问我这个问题,我一时不知道怎么回答他。

他昨天突然問我這個問題,我一時不知道怎麼回答他。
彼は昨日突然私にこの問題を尋ねたが、私はしばらく彼にどのように答えたらいいか分からなかった。

3.
一时想不起来把护照放在哪儿了。

一時想不起來把護照放在哪兒了。
私は一時パスポートをどこに置いたか思い出せなかった。

4.
A:我想找几个朋友帮忙搬家。

A:我想找幾個朋友幫忙搬家。
A:私は引っ越しを手伝ってくれる何人かの友達を探したいと思う。

B:你一时找得到那么多人吗?
B:你一時找得到那麼多人嗎?
B:あなた短い時間でそんなに多くの人を探すことが出来ますか?

間違ってたら教えて下さい。

 

 

注音変換 コンバーター

注音変換 コンバーター

有话好商量、有話好商量 [中国語文法]

今日の学習

有话好商量[yǒu huà hǎo shāngliáng]
有話好商量 [ㄧㄡˇ,ㄏㄨㄚ`,ㄏㄠˇ,ㄕㄤ,ㄌㄧㄤˊ]
話はゆっくり相談するべき
ものは相談だ
(相談したいと呼びかける)
むずかしくても話しあえばできる=事怕商量
こんな話の時よく相談しましょう/そういう話をする時は、

“有话好商量”,惯用语,用于发生纠纷时平息对方怒气,寻找解决矛盾、纠纷的办法。
“有話好商量”,慣用語,用於發生糾紛時平息對方怒氣,尋找解決矛盾、糾紛的辦法。
「有话好商量」は慣用語。もめ事が発生し相手の怒りを落ち着かせる時に使い、矛盾の解決また紛争の解決方法を探す。

1.
A:你撞坏了我的自行车,你得陪我!

A:你撞壞了我的自行車,你得陪我!
A:あなた私の自転車にぶつけ壊した。弁償しなさい!

B:您别生气,咱们有话好商量。
B:您別生氣,咱們有話好商量。
B:そんなに怒らないで下さい。話しあいましょう。

2.
大家都别发这么大的火,有话好商量。

大家都別發這麼大的火,有話好商量。
皆さん、そんなに大きく怒らないでください、よく相談しましょう。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

…跟…没有两样、…跟…沒有兩樣 [中国語文法]

今日の学習

…跟…没有两样[…gēn…méiyǒu liǎngyàng]
…跟…沒有兩樣[… ㄍㄣ … ㄇㄟˊ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄤˇ ㄧㄤˋ]
そっくり、似ている、瓜二つ 一模一样 

“……跟……没有两样”,意思是“……跟……差不多”几乎没有区别。
“……跟……沒有兩樣”,意思是“……跟……差不多”幾乎沒有區別。
「……跟……没有两样」の意味は、「……跟……差不多」(~とほとんど同じである)で、ほとんど区別がありません。

1.
可以说五星级宾馆没有两样

可以說五星級賓館沒有兩樣
言うならば、五つ星ランクのホテルと違いません。

2.
我们公司生产的彩电在质量上世界上一流的xx公司没有两样

我們公司生產的彩電在質量上世界上一流的xx公司沒有兩樣
私達の会社が生産するカラーテレビの品質は、世界で一流のxx会社と違いません。

3.
他花钱大手大脚的习惯还是没改,以前没有两样

他花錢大手大腳的習慣還是沒改,以前沒有兩樣
彼の金使いが荒い習慣はやはり変わりません、以前と違いません。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

可以说、可以說 [中国語文法]

今日の学習

可以说[kěyǐ shuō]
可以說[ㄎㄜˇ,ㄧˇ,ㄕㄨㄛ]
言わば、謂わば、〜と言える、〜言うならば

“可以说”,用于介绍完一种情况之后,为了让别人更容易明白,换一种方式进一步说明。有时是一种夸张的说法。
“可以說”,用於介紹完一種情況之後,為了讓別人更容易明白,換一種方式進一步說明。有時是一種誇張的說法。
「可以说」は、ある情況の後の説明が終わる時に用いられ、他人がさらに簡単に理解できるよう、一歩進んだ説明するやり方に換える。ある時は誇張する話し方です。

1.
可以说跟五星级宾馆没有两样。

可以說跟五星級賓館沒有兩樣。
言うならば、5つ星ホテルと何ら変わりはないと言えます。

2.
这两个人长得太像了,可以说跟一个人一样。

這兩個人長得太像了,可以說跟一個人一樣。
この二人はとても似ているので、同じ人のようだと言えます。

3.
秋天去香山看红叶的人很多,可以说人比红叶还多。

秋天去香山看紅葉的人很多,可以說人比紅葉還多。
秋の紅葉を見に香山に行く人も多く、紅葉よりも人が多いと言えます。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

 

到底 part2 [中国語文法]

今日の学習

到底[dàodǐ]
到底[ㄉㄠ`,ㄉㄧˇ]
いったい全体、本当に

“到底”,在这里说话人用来表示希望知道真正的、确切的情况。
“到底”,在這裡說話人用來表示希望知道真正的、確切的情況。
「到底」は、ここでは話をする人が本当の事、確実な状況を知りたいを表すために用いる。

1.
船上的条件到底怎么样呢?

船上的條件到底怎麼樣呢?
船上の条件はいったいどんなですか??

2.
你一会儿说去,一会儿又说不去,你到底去不去呢?

你一會兒說去,一會兒又說不去,你到底去不去呢?
あなたは行くと言ったり、また行かないと言ったり、いったい行くの、行かないの?

3.
你昨天晚上到底去哪儿了?我们哪儿也找不到你。

你昨天晚上到底去哪兒了?我們哪兒也找不到你。
いったい昨晩どこへ行っていたのですか? どこにもあなたを見つけることができません。

part1はこちら

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin