挺[中国語文法]

今日の学習

挺[tǐng]
挺[ㄊㄧㄥˇ]

[副詞]とても,たいへん.
[形容詞] まっすぐぴんとしている.⇒笔挺 bǐtǐng 
[動詞] (無理をして)辛抱する我慢する頑張る.
[動詞] (体または体の一部を)ぴんと張るまっすぐにする突き出す

“挺”,副词,“很”的意思,表示程度高,口语常用。后边可以加“的”。
“挺”,副詞,“很”的意思,表示程度高,口語常用。後邊可以加“的”。
“挺”は副詞であり、「很」の意味に相当する。程度が高いことを表す。話言葉である。その後に「的」を使ってもよい。

1.
挺好吃的…

挺好吃的…
とても美味しい…

2.
这东西挺好(的),就是有点儿贵。

這東西挺好(的),就是有點兒貴。
この物はとても良い。でも少し高い。

3.
他挺想去(的),可是没有时间。

他挺想去(的),可是沒有時間。
彼はとても行きたいと思う。しかし時間がない。

 

間違えたら教えて下さい。

 

又…又…[中国語文法]

今日の学習

又…又…[yòu…yòu…]
又…又…[yòu…yòu…]

(ある事柄特性を言うために2つ以上の動作性質・状態を並列させ)…したりまた…したりする,…でもありまた…でもある.

表面的には2つ以上の動作・行為・性質・状態が並列していることを述べているが,裏側心中)では互いに対立していることを示し)…したりまた…する,…でもありまた…でもある,…したり(でもあり)さりとて…する(でもある).

汉语里用“又……又……”来连接并列的动词(动词短语)或形容词(形容词短语)﹐强调两种情况或特性同时存在。
漢語裡用“又……又……”來連接並列的動詞(動詞短語)或形容詞(形容詞短語)﹐強調兩種情況或特性同時存在。
中国語では、「又……又……」を使って、並列する動詞(動詞のフレーズ)あるいは形容詞(形容詞のフレーズ)をつなげて、二つの状況あるいは特性が同時に存在することを強調する。

1.
这家饭馆的饭菜好吃便宜。

這家飯館的飯菜好吃便宜。
このレストランの料理は美味しいし安いです。

2.
女儿要去北京上大学了,妈妈心里高兴,难过。

女兒要去北京上大學了,媽媽心裡高興,難過。
娘は北京の大学に行きました。お母さんの心は嬉しいし、また辛いです。

3.
去饭馆吃饭都想吃得好,花钱少。
去飯館吃飯都想吃得好,花錢少。
レストランに行って食事の時に思うのは、美味しくて、また安いことです。

間違ってたら教えて下さい。

哪怕[中国語文法]

今日の学習

哪怕[nǎpà]
哪怕[nǎpà]

[接続詞]
(多く‘哪怕…都(也・还)…’の形で仮定・譲歩を示し)たとえ…であっても.⇒即使 jíshǐ.
(仮定譲歩文の後節に用いて結果を示す部分を強調し)それがたとえ…でも.⇒即使jíshǐ

“哪怕”用于让步复句,表示假设的让步,意思跟“就事”一样。口语用法,书面语用“即使”。
“哪怕”用於讓步複句,表示假設的讓步,意思跟“就事”一樣。口語用法,書面語用“即使”。
“哪怕”は譲渡複文の中に用い、仮定の譲歩を表す。「就事」と同じ意味である。話し言葉であり、書き言葉は「即使」を使う。

1.
谁也不能影响别人的正常生活,哪怕他(她)要考大学。

誰也不能影響別人的正常生活,哪怕他(她)要考大學。
誰も他人の正常生活に影響を与える事は出来ません、たとえ彼(彼女)が大学を受験するとしてもです。


“哪怕……也……”,表示对“也”后边内容的选择或肯定。

“哪怕……也……”,表示對“也”後邊內容的選擇或肯定。
“哪怕……也……”は”也”の後の内容の選択と肯定を表す。

2.
哪怕不睡觉,我也要把这本书看完。

哪怕不睡覺,我也要把這本書看完。
たとえ寝なくても、私はこの本を読み終えます。

3.
哪怕卖掉所有的东西,父母也要给孩子治病。

哪怕賣掉所有的東西,父母也要給孩子治病。
たとえ持っているものを売ってでも、お父さんお母さんは子供の病気を治します。


“哪怕”用在第二个句子前边,表示对第一个句子内容的选择或肯定。

“哪怕”用在第二個句子前邊,表示對第一個句子內容的選擇或肯定。
“哪怕”は後ろの文の始めに用い、前の文の内容についての選択と肯定を表す。

4.
每个人都应该遵守法律,哪怕他(她)是总统。

每個人都應該遵守法律,哪怕他(她)是總統。
どの人も法律は守らなければならない、たとえ大統領でもです。

5.
孩子要尊敬父母,哪怕有时候父母也会犯错误。

孩子要尊敬父母,哪怕有時候父母也會犯錯誤。
子供はお父さんお母さんを尊敬しなければならない、たとえある時お父さんお母さんが間違いを犯したとしてもです

間違ってたら教えて下さい。

据说,據說 part1 [中国語文法]

今日の学習

据说[jùshuō]
據說[ㄐㄩ`,ㄕㄨㄛ]
話による,(聞くところによると)…だそうだ.⇒听说 tīng//shuō 

“据说”插入语,说明消息的来源,意思是“根据别人说”。
“據說”插入語,說明消息的來源,意思是“根據別人說”。
“据说”は挿入句で、消息のもとを説明し、”根据别人说”の意味がある。

1.
据说音乐学院挺难考的。

據說音樂學院挺難考的。
音楽学校はとても受験が難しいそうです。

2.
据说这棵树已经400多岁了。

據說這棵樹已經400多歲了。
この木はすでに400歲以上だそうです。

3.
这种菜据说可以美容。

這種菜據說可以美容。
この料理は美容に良いそうです。

4.
老董,他们住的那座楼要拆了。

老董,他們住的那座樓要拆了。
老董の話によると、彼らが住んでいる建物は解体されるそうです。

5.
天气预报,明天下雨。
天氣預報,明天下雨。
天気予報によると,明日雨が降るそうだ.

6.
据说那本书在新华书店能买到。
據說那本書在新華書店能買到。
聞くところによると,あの本は新華書店で買えるそうだ.

part2はこちら

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

反过来、反過來[中国語文法]

今日の学習

反过来[fǎn guòlái]
反過來[fǎn guòlái]

あべこべに,反対に,逆に

裏を返すと,ひっくり返すと,反対の面からすると.≒反过来说.

“反过来”表示从相反的方面,引出跟上文相反的另一种意见或情况。
“反過來”表示從相反的方面,引出跟上文相反的另一種意見或情況。
”反过来”は反対の面から述べることで、上述の内容と反対の意見または情況を表す。

1.

人家要准备考试,你应该理解人家;反过来,你要睡觉,他们也应该理解。
人家要準備考試,你應該理解人家;反過來,你要睡覺,他們也應該理解。
あの人たちはテストの準備をします、あなたはあの人たちを理解しなければなりません;逆にあなたも眠れることを彼らも理解しなければなりません。

2.
天气热的时候人体需要补充很多水;反过来,天气冷的时候就不需要补充很多水。

天氣熱的時候人體需要補充很多水;反過來,天氣冷的時候就不需要補充很多水。
天気が暑いときは人の体はたくさんの水を補給することが必要です;逆に天気が寒いときはたくさんの水の補給は必要としません。

3.
你对别人好,别人也会对你好;反过来,你对别人不好,别人也会对你不好。

你對別人好,別人也會對你好;反過來,你對別人不好,別人也會對你不好。
あなたは他の人に対して優しく(良いこと)すると、他の人もあなたに対して優しくします;逆にあなたは他の人に対して優しくないと他の人もあなたに優しくありません。

4.
努力学习才能取得好成绩;反过来,不努力的人,什么也学不好。

努力學習才能取得好成績;反過來,不努力的人,什麼也學不好。
勉強を努力すればよい成績を取ることが出来ます;逆に努力しない人はよく勉強は出来ません。

間違ってたら教えて下さい。

 

不但不/没…[中国語文法]

今日の学習

不但不/没…[bùdàn bù/méi…]
不但不/没…[bùdàn bù/méi…]
~ではないだけでなく、かえって・・だ(になった)

 

“不但不/没……”,前一小局表示按常理应该发生的情况没有发生,后一小局表示按常理不应该发生的情况却发生了。
“不但不/沒……”,前一小局表示按常理應該發生的情況沒有發生,後一小局表示按常理不應該發生的情況卻發生了。
“不但不/没……”には二つの文がある。前の文は、普通からすれば発生するべきことが発生しなかったことを表し、後の文は普通からすれば発生すべきではないことが発生したことを表す。

1.
不但用补考,反而成了全班第一。

不但用補考,反而成了全班第一。
私は追試を受けないだけでなく、逆に全クラスで一番になりました。

2.
放学以后,小明不但没马上回家,反而去了网吧。

放學以後,小明不但沒馬上回家,反而去了網吧。
授業が終わった後、小明はすぐ家に帰らないだけでなく、逆にネットカフェに行きました。

3.
吃了药,病不但没好,反而更厉害了。

吃了藥,病不但沒好,反而更厲害了。
薬を飲みました、病気は良くならないだけでなく、逆にひどくなりました。

4.
去国外工作了三个月,老董不但没瘦,反而胖了。

去國外工作了三個月,老董不但沒瘦,反而胖了。
国外に仕事に行き3ヶ月です、老董は痩せないだけでなく、逆に太りました。


間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/

 

 

 

到底 part1[中国語文法]

今日の学習

到底[dàodǐ]
到底[ㄉㄠ`,ㄉㄧˇ]
[副詞]とうとう,ついに.⇒终于 zhōngyú .結局のところ,一体全体

“到底”用在疑问句中加强语气,表示对事情进一步追问。跟“什么”、“谁”、“怎么”、“哪儿”……等疑问代词或“……不……”、“……没……”一起用。
“到底”用在疑問句中加強語氣,表示對事情進一步追問。跟“什麼”、“誰”、“怎麼”、“哪兒”……等疑問代詞或“……不……”、“……沒……”一起用。
“到底”は疑問文に用い、語気を強める。事情をさらに問い詰めることを表す。”什么”、”谁”、”怎么”、”哪儿”などの疑問代名詞または”……不……”、”……没……”と一緒に使われる。

1.
到底怎么回事?
到底怎麼回事?
一体どんな事ですか?

2.
这份没有名字的考卷到底是谁的?

這份沒有名字的考捲到底是誰的?
この答案用紙に名前がありません、いったい誰のですか?

考卷→答案

[動詞] 卷 juǎn 巻く

[付属形態素] 卷 juàn 巻いてある → 考卷、肉卷などなど

3.
爸爸到底什么时候才能回来呀?

爸爸到底什麼時候才能回來呀?
お父さんはいったい何時に帰ってくるのですか?

4.
飞龙不知道爱珍到底是怎么记住那么多生词的。

飛龍不知道愛珍到底是怎麼記住那麼多生詞的。
飞龙は爱珍がいったいどのようにしてあんなにたくさんの単語を覚えるのか分からない。

5.
今天的电影你到底看不看?

今天的電影你到底看不看?
今日の映画あなたはいったい見るのですか(怒っている時)?

part2はこちら

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/

 

 

 

简直、簡直[中国語文法]

今日の学習

简直[Jiǎnzhí]
簡直[Jiǎnzhí]

[副詞]まるで.まったく.そっくり.まるっきり.ほとんど.

“简直”表示完全如此或差不多如此,带有夸张的语气。
“簡直”表示完全如此或差不多如此,帶有誇張的語氣。
「简直」は完全にそうである、または大体そうであるという意味で、大げさな語気がある。

1.
简直不敢想,结果会是这个样子!
簡直不敢想,結果會是這個樣子!
まったく思わなかった、結果がこのようになるとは!

2.
这天气简直把人热死了。
這天氣簡直把人熱死了。
この天気はまったく暑くて死にそうです。

3.
这孩子简直是个天才。

這孩子簡直是個天才。
この子はまるで天才のようです。

4.
姑姑家的院子里种满了花,简直像个大花园。

姑姑家的院子裡種滿了花,簡直像個大花園。
おばの家の庭は花がいっぱい植えてある、まるで大庭園のようです。

5.
我简直不能相信,丢了半年的车,又找回来了。

我簡直不能相信,丟了半年的車,又找回來了。
私はまったく信じることが出来ない、半年間の自転車を失くしましたが、また探しました。
(车は車や自転車の意味で使う。)

6.
爱珍的汉语说得简直跟中国人一样。
愛珍的漢語說得簡直跟中國人一樣。
爱珍が話す中国語はまるで中国人のようです。

7.
他那种骄傲的样子简直让人受不了。
他那種驕傲的樣子簡直讓人受不了。
彼のあのおごり高ぶった様子はまったく受け入れない。

間違ってたら教えて下さい。

 

”什么都/也”,”谁都/也”,”哪儿都”,”哪个…都/也”,”什麼都/也”,”誰都/也”,”哪兒都”,”哪個…都/也”[中国語文法]

今日の学習

”什么都/也”,”谁都/也”,”哪儿都”,”哪个…都/也”[“shénme dōu/yě”,”shéi dōu/yě”,”nǎ’er dōu”,”nǎge… Dōu/yě”]
”什麼都/也”,”誰都/也”,”哪兒都”,”哪個…都/也”[“shénme dōu/yě”,”shéi dōu/yě”,”nǎ’er dōu”,”nǎge… Dōu/yě”]

 

这里的“什么”不是问有什么东西,是表示不论什么,校园里都有。在表示这样的意思时,后边一般要有“都”或“也”。
這裡的“什麼”不是問有什麼東西,是表示不論什麼,校園裡都有。在表示這樣的意思時,後邊一般要有“都”或“也”。
ここでの「什么」は何があるかを聞くことではなく、キャンパスの中になんでもあることを表す。このような意味を表す場合、その後に通常「都」または「也」を使う。

1.
校园里边书店、洗衣店、理发店什么有,非常方便。
校園裡邊書店、洗衣店、理髮店什麼有,非常方便。
キャンパスの中に本屋、クリーニング店、理髪店などなんでもあり、大変便利です。

2.
今天他去商店了,可是什么都没买。
今天他去商店了,可是什麼都沒買。
今日彼は商店に行きました。しかし何も買いません。

3.
A:你觉得咱们什么时候去好?
A:你覺得咱們什麼時候去好?
A:あなた、私たちいつ行ったらいいと思いますか?

B:随便,什么时候行。
B:隨便,什麼時候行。
B:都合の良い時、いつでもいいですよ。

别的疑问代词,如“谁”﹑“哪儿”等也可以这么用。
別的疑問代詞,如“誰”﹑“哪兒”等也可以這麼用。
ほかの疑問代名詞、例えば「谁」、「哪儿」などもこのように使われる。

4.
谁都不知道李钟文去不去。
誰都不知道李鍾文去不去。
誰も李钟文が行くか行かないか分かりません。

5.
哪儿都能买到这样的衣服。
哪兒都能買到這樣的衣服。
どこでもこのような服は買う事ができます。

6.
哪个书店没有这种词典。
哪個書店沒有這種詞典。
どこの本屋でもこの種の辞典はありません。

間違ってたら教えて下さい。

http://learn-language.tokyo/