Apple リジェクト2 Guideline 2.3.7 – Performance – Accurate Metadata [reject]

今まであったパターン2

XXXX年XX月XX日 1:22
差出人: Apple
Guideline 2.3.7 – Performance – Accurate Metadata

Your app name or subtitle to be displayed on the App Store includes keywords or descriptors, which are not appropriate for use in these metadata items.

Specifically, the following words in your app name or subtitle are considered keywords or descriptors:

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Next Steps

To resolve this issue, please revise your app name or subtitle to remove any keywords and descriptors from all localizations of your app. Keywords can be entered in the Keywords field in App Store Connect to be used as search terms for your app.

Before submitting your app to the App Store, ensure there are no unnecessary phrases, words, or descriptions in the app’s name, description, icons, preview, or other metadata fields. As a best practice, your app’s metadata should communicate the app’s value in as few words as possible.

Resources

For information on how to revise your app name, please review Renaming a Project or App.

For information on changing the app name and other metadata in App Store Connect, please review the View and edit app information page.

For resources on selecting a memorable and unique app name and subtitle, you may want to review the App Store Product Page information available on the Apple Developer website.

Since your App Store Connect status is Metadata Rejected, we do NOT require a new binary. To revise the metadata, visit App Store Connect to select your app and revise the desired metadata values. Once you’ve completed all changes, reply to this message in Resolution Center and we will continue the review.

素直に編集するべし

Apple リジェクト 2. 3 Performance: Accurate Metadata 4. 3 Design: Spam [reject]

今まであったパターン1

XXXX年X月XX日 15:41
差出人: Apple
2. 3 Performance: Accurate Metadata
4. 3 Design: Spam
Hello,

Thank you again for your response.

If you would prefer to speak about this issue over the phone, we can arrange for an Apple Representative to call you within the next three to five business days to discuss your App Review issue.

To request a call, please reply to this message with the best phone number to reach you.

Best regards,

App Store Review

この時は電話しても現状は変わりません。意味がないでしょう。
おそらく日本人なら長谷川が出てくるでしょう.

可能な限り問題解決センターやApp review Boardでやりとりをして文章化して記録に残しましょう。
電話ですと一方的にAppleの主張がされてエビデンスの要求をしてもだしてきませんし記録に残りません。
公正取引委員会に提出するためにも文章化し記録に残しましょう。

要[中国語文法]

今日の学習

要[yào]

求める,要求する、欲しい、もし〜ならば

今回の”要”は接続詞であり、仮説複文に用いられる。
“如果”の意味を表す。
这里的“要”是连词,用于假设复句。
這裡的“要”是連詞,用於假設複句。

1.
你要不来,就给我打个电话。
你要不來,就給我打個電話。
もしあなたは来られなければ、私に電話をしてください。

2.
要知道下雨,我就带雨伞来了。
要知道下雨,我就帶雨傘來了。
もし雨が降ると分かっていたら、私は傘を持って来ました。

3.
要不是走错了路,我们早到了。
要不是走錯了路,我們早到了。
もし道を間違えなければ、私たちは早く着いていました。

4.
这次旅行要不是遇到一个好心人,他就回不来了。
這次旅行要不是遇到一個好心人,他就回不來了。
今回の旅行でもし親切な人に会わなければ、彼は帰ってくる事が出来なかった。

[有时“要”有“如果打算”的意思。]
[有時“要”有“如果打算”的意思。 ]
時には、”要”は”如果打算”の意味がある。

5.
要买就买最好的。
要買就買最好的。
もし買うつもりなら、一番良いものを買いなさい。

6.
要去咱们就早点儿去。
要去咱們就早點兒去。
行く予定ならば、私たちちょっと早く行きましょう。

7.
你要看名胜古迹,北京就有很多。
你要看名勝古蹟,北京就有很多。
あなたは名所旧跡を見る予定なら、北京はたくさんありますよ。

 

 

間違ってたら教えてください。

 

并、並 part1 [中国語文法]

今日の学習

并[bìng]
並[ㄅㄧㄥ`]

決して,全く,別にそれほど
“並”は否定の言葉の前に置いて、その否定を強調する。そして、事実を説明し、ある見方を否定する意味がある。
“并”用在否定词前边,强调否定。有说明真实情况、否定某种看法的意思
“並”用在否定詞前邊,強調否定。有說明真實情況、否定某種看法的意思

1.
我并不知道今天考试。
我並不知道今天考試。
私は今日のテスト分からなかった。

2.
他是四川人,可是并不爱吃辣的。
他是四川人,可是並不愛吃辣的。
彼は四川人です。しかし辛いものは好きではありません。

3.
批评并不是教育孩子的好方法。
批評並不是教育孩子的好方法。
しかることは子供の教育に良い方法ではありません。

part2はこちら

間違ってたら教えてください。

おすすめのwebサイトはこちら

 

 

 

 

偏、偏 [中国語文法]

今日の学習

偏[piān]
偏[ㄆㄧㄢ]

[形容詞]一方に傾いている、不公平である
[副詞] わざと,どうしても,あくまで
[形容詞] (一方の側に)偏っている,不公平である,片手落ちである.
[動詞] (多く’を伴い;体・頭・顔などを)傾ける,斜めにする.
[動詞] (片一方の人に対して肩入れするえこひいきする

“偏”表示故意跟客观情况或别人的要求相反。后边常有“要”、“不”。
“偏”表示故意跟客觀情況或別人的要求相反。後邊常有“要”、“不”。
今回の意味は”偏”はわざと客観的な情勢や他人の要求に逆らって何かをすることを表す。その後に通常”要”、”不”などがある。

1.
不让他喝酒,他要喝,结果喝醉了。
不讓他喝酒,他要喝,結果喝醉了。
彼に酒を飲まさせない、しかし彼はどうしても飲みたい、結果酔っ払った。

2.
玻璃是你打破的,你怎么说是弟弟打的呢?
玻璃是你打破的,你怎麼說是弟弟打的呢?
ガラスはあなたが割った、あなたはどうして弟が割ったと言ったのですか?

3.
我们想逗那孩子笑,可是她不笑。
我們想逗那孩子笑,可是她不笑。
私たちはあの子供が笑うようにあやしたいが、しかしどうしても笑いません。

注意:“偏”跟“偏偏”的区别。表示主观上故意跟客观要求相反时多用“偏”,表示客观事实跟主观愿望相反时多用“偏偏”。
注意:“偏”跟“偏偏”的區別。表示主觀上故意跟客觀要求相反時多用“偏”,表示客觀事實跟主觀願望相反時多用“偏偏”。
“偏”と”偏偏”の違い:わざと主観的に客観的な要求と逆なことをする場合は多く”偏”を使う。客観的な事実が主観的な願望と逆である場合は多く”偏偏”を使う。

4.
原打算今天登长城,偏偏今天下起了大雨,那就明天去吧。
原打算今天登長城,偏偏今天下起了大雨,那就明天去吧。
最初は今日万里の長城に登るつもりだったが、あいにく今日は大雨が降ってきました、明日行きましょう。

5.
今天阴天,可能有小雨,可马龙要今天爬香山。
今天陰天,可能有小雨,可馬龍要今天爬香山。
今日は曇りです、小雨が降るかもしれない、しかし可馬は今日香山に登りたい。

6.
劝他不要喝酒,他要喝。
勸他不要喝酒,他要喝。
酒を飲むなと忠告したのに,彼はどうしても飲む.

7.
不叫我去、我要去。
不叫我去、我要去。
行くなと言われても、どうしても私は行く.

参考はこちら 偏偏、偏偏 [中国語文法] 

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

 

 

 

 

 

再也不/沒……[中国語文法]

今日の学習

再也不/沒……[zài yě bù/méi……]

2度としたくない。

“再也不/没…”は永遠に繰り返さない、二度としないことを表す。

1.這個飯館又貴又難吃,我以後再也不來了。
このレストランは高いし、まずい。私は今後二度と来ません。

2.媽媽,我錯了,我再也不騙人了。
お母さん、私間違っていました、二度とうそをつきません。

3.他走了以後,就再也沒有消息了。
彼は行った後、二度と知らせがありません。

注意:”不再”和”再也不”的區別。 “不再”也表示不重複或不繼續某個動作或行為,可以是永遠性的,也可以是在較短的時間的。 “再也不”一般不能用於較近的將來,語氣更強。
注意:”不再”と”再也不”の違い:”不再”もある動作や行為を繰り返さない、または続けてしないことを表す、永遠的なことでもよいし、比較的に短いうちにすることでもよい。でも、”再也不”は一般的に近い将来の場合は使わない。語気でも更に強い。

4.我明天不再(×再也不)來了。
私は明日来ませんよ。

5.從今以後,我們不再和你們聯繫。
今から私たちはあなたたちに二度と連絡をしませんよ。

間違ってたら教えてください。

与其…宁可…、與其…寧可…[中国語文法]

今日の学習

与其…宁可…[yǔqí…nìngkě…]
與其…寧可…[ㄩˇㄑㄧˊㄋㄧㄥ`ㄎㄜˇ]

…というよりはむしろ…
むしろ(…する),(…するよりは)むしろ(…した方がよい)

ある状況や物事(もともと有るもの)が動作の進行に従って、はっきりしない状態からはっきりしてきたという意味を表す。

1.
与其在这儿等车,宁可走着去。
與其在這兒等車,寧可走著去。
ここで車を待つよりは,むしろ歩いて行く方がよい.

2.
与其自己做甜品,宁可吃遍台湾
與其自己做甜品,寧可吃遍台灣
自分でスイーツを作るより、台湾の食べ歩きする方が良い。

間違ってたら教えてください。

 

与其…不如…、與其…不如…part1 [中国語文法]

今日の学習

与其…A不如…B[yǔqí… bùrú…]

與其…A不如…B [yǔqí… bùrú…]

A…よりも、 むしろ…B

與其…A、不如…BはAとBを比較してから、Bを選んで、Aを選ばないことを表す。

1.
与其说他们是竞争对手,不如说他们是朋友。
與其說他們是競爭對手,不如說他們是朋友。
彼らは競争相手と言うよりも、彼らは友達と言った方がいい。

2.
这些东西与其放着不用,不如送给“希望工程”。
這些東西與其放著不用,不如送給“希望工程”。
これらの物をそのまま置いて使わないよりも、希望のプロジェクトとして送った
ほうがいい。

3.
天这么热,与其跑那么远去食堂,还不如在宿舍吃方便面。
天這麼熱,與其跑那麼遠去食堂,還不如在宿舍吃方便麵。
天気はこんなに暑い、あんなに遠い食堂に行くよりも、宿舎でインスタントラー
メンを食べたほうが良い。

希望工程”は、若者に対してのプロジェクト、援助、奨学金の意味合いがある様です。

間違ってたら教えてください。