今日の学習
别提多…了[biétí duō…le]
別提多…了[ㄅㄧㄝˊ,ㄊㄧˊ,ㄉㄨㄛ,ㄌㄜ˙]
…くてしょうがない、話にならない
“别提多……了”,表示程度特别高。
“別提多……了”,表示程度特別高。
「别提多……了」は程度の大きさが大きいことを表している。
1.
别提多难受了!
別提多難受了!
辛いったらありません!
2.
昨天我们从八点一直玩到十二点,别提多开心了!
昨天我們從八點一直玩到十二點,別提多開心了!
昨日私達は8時から12時までずっと遊んだ、楽しいったらありません!
3.
颐和园别提多美了。
頤和園別提多美了。
颐和园は美しいったらありません。
4.
护照丢了,我心里别提多着急了!
護照丟了,我心裡別提多著急了!
パスポートを見失った、私は慌てたといったらありません!
間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin
我家的玫瑰花开了,别提多香了。
黄勇长得别提多像他爸爸了。
明明放学后没有回家,妈妈别提有多担心了。
你见了他,先别提借钱的事。
A:昨天你们换钱了吗?
B:别提了,昨天银行休息。
いつもとても勉強になっています。
お手数ですが、これも解説してほしいです。
お願いできますか?
よろしくお願いします。
ご連絡ありがとうございます。
一応別記事に掲載されてますので添付致します。
https://cutt.ly/Lj8V571
またAndroidアプリでも今回と同様の内容を記載しております。
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.arata1972.Grammar&hl=ja
翻訳してみました↓↓↓
*我家的玫瑰花开了,别提多香了。
家のバラが咲いて、とてもいい香りです。
*黄勇长得别提多像他爸爸了。
黄勇は成長して父親に似てるったらありゃしない
*明明放学后没有回家,妈妈别提有多担心了。
明明は放課後帰宅しないので、ママはとても心配した。
*你见了他,先别提借钱的事。
あなたは彼を見て、まず借金(もしくは貸してる事)の事を思い出した。
*A:昨天你们换钱了吗?
昨日あなたたちは両替しましたか?
*B:别提了,昨天银行休息。
やめてよ、昨日は銀行は休みだよ。
私の理解では
別提や別提了はしないで、するな、言わないでの意味だった気がします。
別提多…了
…に形容詞が入って強調する意味だった気がします。…ったらない,そりゃもう大変だ、とても等等
很多の意味に近い記憶があります。
台湾では更不用說…了の方がよく使うそうです。
例)我家的玫瑰花開了,更不用說那有多香
黄勇长得别提多像他爸爸了
你见了他,先别提借钱的事。
この2文はネイティブからすると文法は間違っていないけど、意味がわからないそうです 笑
もう一言、もう一文付け加えるとわかるかなと言ってました。