今日の学習
不见不散[bùjiàn bú sàn]
不見不散 [ㄅㄨ`ㄐㄧㄢ`ㄅㄨˊㄙㄢ`]
会うまで(そこを離れません→)待っています.
(会うまではそこを離れない→)会うまで待っています.
不…不…为汉语常用格式。
后面各加入一个意义相对或相关的单音节动词,组成条件关系的偏正结构,表示“如果没有前边的条件,就不会有后边的结果”,相当于“如果不…,就不…”,格式。所以“不见不散”的意思是“如果不见面,就不离开”,表示一定要见面。相互约定见面时常说。
不…不…為漢語常用格式。
後面各加入一個意義相對或相關的單音節動詞,組成條件關係的偏正結構,表示“如果沒有前邊的條件,就不會有後邊的結果”,相當於“如果不…,就不. ..”,格式。所以“不見不散”的意思是“如果不見面,就不離開”,表示一定要見面。相互約定見面時常說。
「不…不…」は中国語では一般的な形式です。
相対的または関連する意味を持つ単一の音節動詞が最後に追加され、条件付き関係の正の構造を形成します。これは、「如果不…,就不…」 を意味します。つまり、「不见不散」とは、「如果不见面,就不离开」という意味で、会わなければならないということです。彼らはしばしば、お互いに会う約束をするときに言います。
1.
今天晚上你一定要来我家吃饺子,我等着你,不见不散。
今天晚上你一定要來我家吃餃子,我等著你,不見不散。
今夜は餃子を食べるために私の家に来なければなりません。私はあなたを待っています。
2.
我父母死的早,我得挣钱养活弟妹,不干不行啊。
我父母死的早,我得掙錢養活弟妹,不干不行啊。
両親が早く亡くなり、弟を養うためにお金を稼がなければなりませんでした。(やらないわけにはいかない。)
此外,“不…不…”还有两种常见用法
此外,“不…不…”還有兩種常見用法
さらに、「不…不..」の2つの一般的な使用法があります。
(1)
“不…不…”后面各加入意思相同活相近的动词,形容词,意思与“不…”一样,但在语言表达上
“不…不…”後面各加入意思相同活相近的動詞,形容詞,意思與“不…”一樣,但在語言表達上
「不…不..」は、「不…」と同じ意味を持つが、言語表現の観点から、同じ意味または類似または類似の意味を持つ動詞および形容詞を追加します
不闻不问 = 不关心
不聞不問 = 不關心
人の言葉も聞かず人に尋ねもしない = 無関心
不慌不忙= 不慌张
不慌不忙= 不慌張
慌てずうろたえない,悠揚迫らない.
不言不语= 不说话
不言不語= 不說話
声ひとつ立てない,うんともすんとも言わない.
不骄不躁= 不骄躁
不驕不躁= 不驕躁
うぬぼれず焦らない.
(2)
“不…不…”各加入一个意思相反的形容词或方位词表示“即不…又不…”,正合适或处于中间状态。
“不…不…”各加入一個意思相反的形容詞或方位詞表示“即不…又不…”,正合適或處於中間狀態。
「不…不..」はそれぞれ、「即不…又不…」を意味する反対の意味を持つ形容詞または方位を追加します。これは、適切または中間状態です。
不胖不瘦
不胖不瘦
太くも細くもない。
不早不晚
不早不晚
早からず遅からず
不高不低
不高不低
高くも低くもない
不前不后
不前不後
前進も後退もしない
間違ってたら教えてください。
繁体字簡体字変換,簡体字繁体字変換(台湾華語にも変換できます、台湾国語)