实话对(跟)你说(吧)、實話對(跟)你說(吧)[中国語文法]

今日の学習

实话对(跟)你说(吧)
實話對(跟)你說(吧)
本当のことを言うと、正直にお伝えすると。

也可说成“实话告诉你吧”、“实话讲给你听”…等等。用在句子中间作插入语,引出后面表事实的句子。
也可說成“實話告訴你吧”、“實話講給你聽”…等等。用在句子中間作插入語,引出後面表事實的句子。
「实话告诉你吧」、「实话讲给你听」などとも言えます。 文章の途中で、真実を述べた後の文章を紹介するための間投詞として使われます。

1.
实话对你说吧,你这样下去是不会有好结果的。
實話對你說吧,你這樣下去是不會有好結果的。
正直に言うと、このままでは良い結果は得られません。

2.
实话对你说吧,她决不会嫁给你的。
實話對你說吧,她決不會嫁給你的。
本当のことを言うと、彼女はあなたとは絶対に結婚しません。

3.
表面上他是个勤快人,实话告诉你吧,在家他一点儿活也不干。
表面上他是個勤快人,實話告訴你吧,在家他一點兒活也不干。
表面的には頑張り屋さんですが、実は家では何もしないんです。

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

清官难断家务事、清官難斷家務事 part1 [中国語文法]

今日の学習

清官难断家务事[qīngguān nán duàn jiāwù shì]
清官難斷家務事[ㄑㄧㄥ ㄍㄨㄢ ㄋㄢˊ ㄉㄨㄢ` ㄐㄧㄚ ㄨ` ㄕ`]
公正な裁判官でも家庭内の事は裁けない。家庭内の事は他人にはわからない。

俗语。表示家庭矛盾情况复杂,即使公正的法官也没法断定谁对谁错。
俗語。表示家庭矛盾情況復雜,即使公正的法官也沒法斷定誰對誰錯。
ことわざ。誠実な裁判官が家族の問題を解決するのは難しい
それは、複雑な家族間の争いにおいて、誰が正しく、誰が間違っているかは、公平な裁判官であっても判断できないということです。

間違ってたら教えてください。
https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

 

part1はこちら

 

直来直去、直來直去 [中国語文法]

今日の学習
直来直去[zhí lái zhí qù]
直來直去 [ㄓˊ ㄌㄞˊ ㄓˊ ㄑㄩ`]

…来…去

途中どこにも寄らずに目的地を往復する.
(性格・言葉遣いが)ざっくばらんである,開けっ広げである,飾り気がない,思っていることをはっきり言う.≒直出直进.
単刀直入である,回りくどくない.≒直出直进.

说话或办事直接、干脆,不绕弯子。 趋向动词“来”、“去”前后搭配,当中放进同一个动词或同义的动词,
說話或辦事直接、乾脆,不繞彎子。 趨向動詞“來”、“去”前後搭配,當中放進同一個動詞或同義的動詞,
直接的で率直な方法で話す、または行動すること。「去」「来」という動詞を前後に対にして、その間に同じ動詞や同義語の動詞を配置する。

表示如下的意思:
表示如下的意思:
以下のような意味が込められています。

(1)
表示动作的趋向,指一会儿向这个方向,一会儿向那个方向,来来去去重复进行。不过这种动作一般限于小范围的活动。
表示動作的趨向,指一會兒向這個方向,一會兒向那個方向,來來去去重複進行。不過這種動作一般限於小範圍的活動。
動作の傾向を表す、少しこの方向に動く、少しあの方向に動く、来たり来なかったりを繰り返す。しかし、このような動きは、一般的には小さな領域での活動に限られています。

1.
看来老钱真为这事儿发愁了,要不怎么一在屋里走呢?
看來老錢真為這事兒發愁了,要不怎麼一在屋裡走呢?
老人はこのことを本当に心配しているようだ。でなければ、なぜ彼は家の中を歩き回っているのだろうか?

2.
清晨的树林里,不时有鸟儿飞
清晨的樹林裡,不時有鳥兒飛
早朝の森の中では、時折、鳥が飛びまわっています。

(2)
不表示动作的趋向,只表示动作、行为的多次重复。
不表示動作的趨向,只表示動作、行為的多次重複。
行動の傾向を示すものではなく、その行動や振る舞いが複数回繰り返されることのみを示すものである。

1.
这篇文章改已经好几遍了,编辑还是不太满意。
這篇文章改已經好幾遍了,編輯還是不太滿意。
この記事は何度も変更され、書き直されていますが、編集者はまだ満足していません。

2.
整个一个晚上,我都在翻想这个问题。
整個一個晚上,我都在翻想這個問題。
一晩中、この質問に翻弄されました。


1.
他说话向来都是直来直去。
他說話向來都是直來直去。
彼の言葉遣いはこれまでいつも飾り気がなかった.

2.
诗贵曲折有波澜,不要直没味道。
詩貴曲折有波瀾,不要直沒味道。
詩というものは込み入っており波瀾に富むことが大切で,そのものずばりで味わいがないというのはいけない.

3.
他们的孩子和狗在院子里欢快地跑
他們的孩子和狗在院子裡歡快地跑
彼らの息子と犬は、元気に庭を駆け回りました。

4.
开始觉得是猫咪跑,却突然犯困了。
開始覺得是貓咪跑,卻突然犯困了。
猫は走り回っているか思ったら、突然眠っていたりする。 –

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

不三不四、不三不四 [中国語文法]

今日の学習
不三不四    [bù sān bù sì]
不三不四 [ㄅㄨ`ㄙㄢ ㄅㄨ` ㄙ`]
良からぬ.怪し気な.まともでない.ろくでもない.やくざな.いかがわしい

見苦しい.不格好な.様になっていない〈類〉不伦不类

不男不女 [bù nán bù nǚ]
不男不女 [ㄅㄨ` ㄋㄢˊ ㄅㄨ` ㄋㄩˇ]
男性か女性か見分けにくい
男とも女ともつかない

指不正经或不像样子。“不·····不·….”后面各加入一个意义相反或相对的单音节动词、名词,数词或形容词,表示“既不是这样,也不是那样”,而是处于一种让人不满意的中间状态,形容很不和谐的样子。
指不正經或不像樣子。 “不·····不·….”後面各加入一個意義相反或相對的單音節動詞、名詞,數詞或形容詞,表示“既不是這樣,也不是那樣”,而是處於一種讓人不滿意的中間狀態,形容很不和諧的樣子。
不真面目やでき損ないことを指します。 “不·····不·….” これらのそれぞれに反対の意味や対照的な意味を持つ動詞、名詞、数字、形容詞を加えて、「既不是這樣,也不是那樣 これでもない、これでもない」、むしろ満足できない中間的な状態を示し、非常に不調和な外観を表現しています。

1.
你快去把头发剪了吧,这样不男不女的我看着不舒服。
你快去把頭髮剪了吧,這樣不男不女的我看著不舒服。
髪を切りに行ってください、そんな男とも女ともつかない姿では落ち着きません。

2.
以后放学早点回家,少跟那些不三不四的人在一起。
以後放學早點回家,少跟那些不三不四的人在一起。
放課後早く帰り、仲の悪い人と一緒にいる時間を減らす。

3.
不要和那些不三不四的人来往
不要和那些不三不四的人來往
あのような良からぬ人と交際してはいけない.

4.
猴子穿西装,看来不三不四
猴子穿西裝,看來不三不四
猿が洋服を着ているが,見られたさまではない.

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

把…放在眼里、把…放在眼裡 [中国語文法]

今日の学習
把…放在眼里[bǎ…fàng zài yǎn lǐ]
把…放在眼裡[ㄅㄚˇ…ㄅㄚ` ㄈㄤ` ㄗㄞ` ㄧㄢˇ ㄌㄧˇ]
[慣用語] (ある事物を目の中に置く→)(多く否定の形で用い)眼中に置く,問題にする.

常用于否定,表示不在乎某人或某事,有轻视、看不起的意味。
常用於否定,表示不在乎某人或某事,有輕視、看不起的意味。
一般的には、誰かや何かに関心がないことを示すために否定的に使われ、その人を軽蔑したり見下したりする意味合いがあります。

1.
我从来没那个小公司放在眼里,没想到他们发展得那么快,竟成了我们的竞争对手。
我從來沒那個小公司放在眼裡,沒想到他們發展得那麼快,竟成了我們的競爭對手。
今までその小さな会社は眼中になかったが、まさかライバルになるほど急成長するとは思わなかった。

2.
丈夫常常笑骂她,根本不放在眼里
丈夫常常笑罵她,根本不放在眼裡
夫はしょっちゅう彼女をあざけりののしり,頭から彼女を眼中に置いていない.

3.
和他们的交易放在眼里
和他們的交易放在眼裡
彼らとの取引を視野に入れる。

4.
他从不放在眼里
他從不放在眼裡
彼はいつだって人を眼中に置いたことがない。

5.
上司放在眼里
上司放在眼裡
上司をないがしろにする。

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict