今日の学習
2020年10月1日は中秋節です。
中秋節で使う中国語を纏めました纏めてます
月餅 | ||||
中秋快乐 | ||||
提早祝大家中秋節快樂唷 | ||||
今日の学習
2020年10月1日は中秋節です。
中秋節で使う中国語を纏めました纏めてます
月餅 | ||||
中秋快乐 | ||||
提早祝大家中秋節快樂唷 | ||||
第1課〜第2課までの補足や知らなかった単語
过头 | guò tóu | 過頭 | ㄍㄨㄛˋ ㄊㄡˊ | やり過ぎ |
岗位 | gǎng wèi | 崗位 | ㄍㄤˇ ㄨㄟˋ | 役職 |
华夫 | huá fū | 華夫 | ㄏㄨㄚˊ ㄈㄨ | ワッフル |
三天打鱼,两天晒网 | sān tiān dǎ yú , liǎng tiān shài wǎng | 三天打魚,兩天曬網 | ㄙㄢ ㄊㄧㄢ ㄉㄚˇ ㄩˊ , ㄌㄧㄤˇ ㄊㄧㄢ ㄕㄞˋ ㄨㄤˇ | 3日坊主 |
看人眼色 | kàn rén yǎn sè | 看人眼色 | ㄎㄢˋ ㄖㄣˊ ㄧㄢˇ ㄙㄜˋ | 颜色を伺って行動する。 |
犯不着 | fàn bù zhuó | 犯不著 | ㄈㄢˋ ㄅㄨˋ ㄓㄨㄛˊ | 必要ない |
临时 | lín shí | 臨時 | ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ | 一時的 |
临时取消 | lín shí qǐ xiào | 臨時起笑 | ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ ㄑㄧˇ ㄒㄧㄠˋ | ドタキャン |
临时被放鸽子 | Línshí bèi fàng gēzi | 臨時被放鴿子 | ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ ㄅㄟˋ ㄈㄤˋ ㄍㄜ ㄗˇ | ドタキャン |
临时爽约 | línshí shuǎngyuē | 臨時爽約 | ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ ㄕㄨㄤˇ ㄩㄝ | ドタキャン |
冲效 | chōng xiào | 衝效 | ㄔㄨㄥ,ㄔㄨㄥ`, ㄒㄧㄠ` | 影響 |
胶囊 | jiāo náng | 膠囊 | ㄐㄧㄠ ㄋㄤˊ | カプセル |
冲奶粉 | chōng nǎi fěn | 衝奶粉 | ㄔㄨㄥ,ㄔㄨㄥ`, ㄋㄞˇ ㄈㄣˇ | 粉ミルクをお湯で溶く |
山頂 | shān dǐng | 山頂 | ㄕㄢ ㄉㄧㄥˇ | 山頂 |
山腰 | shān yāo | 山腰 | ㄕㄢ ㄧㄠ | 山腹、山の中腹 |
山脚 | shān jiǎo | 山腳 | ㄕㄢ ㄐㄧㄠˇ | 山のふもと |
山坡很陡峭 | shān pō hěn dǒu qiào | 山坡很陡峭 | ㄕㄢ ㄆㄛ ㄏㄣˇ ㄉㄡˇ ㄑㄧㄠˋ | 斜面はとても急です |
摔破了 | shuāi pò liǎo | 摔破了 | ㄕㄨㄞ ㄆㄛˋ ㄌㄧㄠˇ | 壊れた |
摔水 | shuāi shuǐ | 摔到水裡 | ㄕㄨㄞ ㄉㄠˋ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧˇ | 沸いたばかりの水、水に落ちる |
摔下来 | shuāi xiàlái | 摔下來 | ㄕㄨㄞ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄞˊ | 転んで怪我しました |
皮肉 | pí ròu | 皮肉 | ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ | (比喩的に)血肉,肉体 |
只伤一点皮肉,不要紧的。 | zhī shāng yī diǎn pí ròu , bù yào jǐn dí 。 | 只傷一點皮肉,不要緊的。 | ㄓ ㄕㄤ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ , ㄅㄨˋ ㄧㄠˋ ㄐㄧㄣˇ ㄉㄧˊ 。 | ただ少し皮と肉を傷つけただけで,大したことはない. |
这都是穷人的皮肉做的。 | zhè dū shì qióng rén dí pí ròu zuò dí 。 | 這都是窮人的皮肉做的。 | ㄓㄜˋ ㄉㄨ ㄕˋ ㄑㄩㄥˊ ㄖㄣˊ ㄉㄧˊ ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄧˊ 。 | これはみんな貧乏人の血肉で作ったものだ。 |
皮肉 | pí ròu | 皮肉 | ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ | (「体を売る」と言う場合の)肉体. |
皮肉生涯 | pí ròu shēng yá | 皮肉生涯 | ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄕㄥ ㄧㄚˊ | 売春の生活,売春の生涯 |
出卖皮肉 | chū mài pí ròu | 出賣皮肉 | ㄔㄨ ㄇㄞ` ㄆㄧˊ ㄖㄡ` | 売春をする |
皮肉生意 | pí ròu shēng yì | 皮肉生意 | ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄕㄥ ㄧˋ | 売春をする |
伤口愈合 | shāng kǒu yù hé | 傷口癒合 | ㄕㄤ ㄎㄡˇ ㄩˋ ㄏㄜˊ | 傷が癒える |
伤口发炎 | shāng kǒu fā yán | 傷口發炎 | ㄕㄤ ㄎㄡˇ ㄈㄚ ㄧㄢˊ | 傷の炎症 |
受皮肉之苦 | shòu pí ròu zhī kǔ | 受皮肉之苦 | ㄕㄡˋ ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄓ ㄎㄨˇ | 肉体的な苦痛を受ける |
保健品 | bǎo jiàn pǐn | 保健品 | ㄅㄠˇ ㄐㄧㄢˋ ㄆㄧㄣˇ | 健康食品 |
说起来容易,做起来难 | shuō qǐ lái róng yì , zuò qǐ lái nán | 說起來容易,做起來難 | ㄕㄨㄛ ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ , ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄋㄢˊ | 言うのは簡単、するのは難しい |
老毛病 | lǎo máo bìng | 老毛病 | ㄌㄠˇ ㄇㄠˊ ㄅㄧㄥˋ | 古傷 |
不好治 | bù hǎo zhì | 不好治 | ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ ㄓˋ | 治るのが難しい |
治不好 | zhì bù hǎo | 治不好 | ㄓˋ ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ | 治おらない |
不小心 | bù xiǎo xīn | 不小心 | ㄅㄨˋ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄣ | 誤って、うっかり |
你穿这么少出去 | nǐ chuān zhè me shǎo chū qù | 你穿這麼少出去 | ㄋㄧˇ ㄔㄨㄢ ㄓㄜ` ㄇㄜ˙ ,ㄕㄠˇ,ㄕㄠ`, ㄔㄨ ㄑㄩ` | 外出するのにほとんど着ない |
間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/translator
今日の学習
只不过…罢了[zhǐ bùguò…bàle]
只不過…罷了[ㄓˇ,ㄅㄨ`,ㄍㄨㄛ`,ㄅㄚ`,ㄌㄜ˙]
ただ…だけなのに
(〔‘只不过’+動詞[+数量詞+名詞]〕〔‘只不过’+動詞[+‘而已・罢了’]〕〔‘只不过’+動詞+数量詞+名詞[+‘而已・罢了’]〕の形で用い)
ただ…にすぎない.⇒无非 wúfēi .
“只不过……罢了”,表示只是说活人说的这种程度,只是事情中程度非常低的一方面。
“只不過……罷了”,表示只是說活人說的這種程度,只是事情中程度非常低的一方面。
「只不过……罢了」は、人が話したことはこの程度にすぎないことを表す。しかし事情の中の程度はとても低い一面です。
1.
他只不过是把脏衣服放到洗衣机里,按几下开关罢了。
他只不過是把髒衣服放到洗衣機裡,按幾下開關罷了。
彼はただ汚れている服を洗濯機の中入れるにすぎない、何回かスイッチを押すだけです。
2.
他有什么了不起,只不过是个小公司的经理罢了。
他有什麼了不起,只不過是個小公司的經理罷了。
彼は凄い人ではない、たかが小さい会社の社長にすぎません。
3.
我只不过批评他几句罢了,他就生那么大的气。
我只不過批評他幾句罷了,他就生那麼大的氣。
私はただ彼を少し批判しただけなのに、彼はものすごく怒りました。
4.
我们没有恋爱关系,只不过是普通朋友罢了。
我們沒有戀愛關係,只不過是普通朋友罷了。
私達に恋愛関係はありません、ただの友達にすぎません。
間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/translator
今日の学習
慢慢来[màn man lái]
慢慢來[ㄇㄢ`,ㄇㄢ˙,ㄌㄞˊ]
慢慢+V
ゆっくり~する
“慢慢来”,口语习惯用法,意思是“做事时别着急,慢慢进行”。
“慢慢來”,口語習慣用法,意思是“做事時別著急,慢慢進行”。
「慢慢来」は、話し言葉で習慣用法です。意味は「事をするとき急がないで、ゆっくり行なって下さい」です。
1.
慢慢来嘛。
慢慢來嘛。
ゆっくりやれば。
2.
A:我怎么也打不开这把锁。
A:我怎麼也打不開這把鎖。
A:私はどうしてもこの鍵を開けられない。(把は量詞)
B:别着急,慢慢来。
B:別著急,慢慢來。
B:急がないで、ゆっくりやって。
3.
A:我看这工作一下子完成不了。
A:我看這工作一下子完成不了。
A:私はこの仕事すぐ(急)には完成できないと思う。
B:慢慢来吧。
B:慢慢來吧。
B:ゆっくりやって下さい。
間違ってたら教えて下さい。
4.
这事只能慢慢来,不能速成。
這事只能慢慢來,不能速成。
この事はゆっくりするしかない,短期間で仕上げることはできない.
今日の学習
得/不+过来[dé/bù +guòlái]
得/不+過來[ㄉㄜˊ/ ㄅㄨ`,ㄍㄨㄛ`,ㄌㄞˊ]
“得/不+过来”表示能否全部完成要做的事情。
“得/不+過來”表示能否全部完成要做的事情。
「得/不+过来」は、ある事を全部完成出来るか否かを表している。
1.
一个人怎么忙得过来呢?
一個人怎麼忙得過來呢?
一人でどうして出来るでしょうか?
2.
工作太多,我一个人忙不过来。
工作太多,我一個人忙不過來。
仕事はとても多い、私一人では忙しくて出来ません。
3.
妈妈做了那么多好吃的菜,我都吃不过来了。
媽媽做了那麼多好吃的菜,我都吃不過來了。
お母さんはこんなに美味しいたくさんの料理を作った、私は全部食べることは出来ない。
4.
这么多孩子,你照顾得过来吗?
這麼多孩子,你照顧得過來嗎?
こんなにたくさんの子供、あなた面倒見ることは出来ますか?
5.
这么多事情,我一个人忙不过来。
這麼多事情,我一個人忙不過來。
こんなに多くの仕事は私一人では忙しくて手が回らない.
間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/translator
今日の学習
…不说, …也/还…[…bù shuō, …yě/hái…]
…不說, …也/還…[ㄅㄨ`,ㄕㄨㄛ,ㄧㄝˇ,ㄏㄞˊ]
…ばかりではなく…
…だけではなく…
“……不说,……也/还……”常用于口语,意思是“不仅……,而且……”。
“……不說,……也/還……”常用於口語,意思是“不僅……,而且……”。
「……不说,……也/还……」はよく用いられる話し言葉で、意味は「~ばかりでなく、~」。
1.
这得花一大笔钱不说,还不一定能找得到……
這得花一大筆錢不說,還不一定能找得到……
これはたくさんお金がかかるばかりでなく、……
2.
他昨天骂人不说,还打人。
他昨天罵人不說,還打人。
昨日彼は人を罵っただけでなく、殴りました。
3.
我病了不说,丈夫,孩子也都病了。
我病了不說,丈夫,孩子也都病了。
私が病気になったばかりでなく、夫、子供も病気になりました。
4.
他做完了老师留的作业不说,还自己找了很多题练习。
他做完了老師留的作業不說,還自己找了很多題練習。
彼は先生が出した宿題を終わしたばかりでなく、さらに自分でたくさんの練習問題を探しました。
間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/tokyo
今日の学習
哪儿啊[nǎ’er a]
哪兒啊[ㄚˇ,ㄦ˙,ㄚ˙]
“哪儿啊”,口语习惯用语,对对放的猜测和疑问进行否定回答,相当于“不是,不对”。
“哪兒啊”,口語習慣用語,對對放的猜測和疑問進行否定回答,相當於“不是,不對”。
「哪儿啊」は、話し言葉で習慣用語です。相手方の推測と疑問を行うことに対して否定の回答です。「違います」に相当します。
1.
哪儿啊,才买一年多。
哪兒啊,才買一年多。
いや違います、まだ買って1年ちょっとです。
2.
A:那人就是小王的丈夫吧?
A:那人就是小王的丈夫吧?
A:あの人は小王の旦那さんでは?
B:哪儿啊,那是小王的哥哥。
B:哪兒啊,那是小王的哥哥。
B:いや違います、小王のお兄さんです。
3.
A:我们是上周四买的吧?
A:我們是上週四買的吧?
A:私達先週の木曜日に買いました?
B:哪儿啊,星期二买的。
B:哪兒啊,星期二買的。
B:違います、火曜日買いましたよ。
4.
A:他是不是回来了?
A:他是不是回來了?
A:彼は帰りましたか?
B:哪儿啊,他还没走呢。
B:哪兒啊,他還沒走呢。
B:違います、彼はまだ行っていませんよ。
間違ってたら教えて下さい。
今日の学習
时…时…[shí…shí…]
時…時…[ㄕˊ,ㄕˊ]
時には…,…したり…したりする.
しょっちゅう,始終,いつも,常に.≒时常.
“时……时……”,固定格式,表示两种情况交替发生。需要特别指出的是“时”字后面一定是两个意义相反的词。
“時……時……”,固定格式,表示兩種情況交替發生。需要特別指出的是“時”字後面一定是兩個意義相反的詞。
「时……时……」は固定書式(形式)である。二つの情況が交替に発生することを表している。特に指摘したいのは、「时」の字の後は必ず二つの意味の逆の言葉である。
1.
说不定什么时候又好了,时好时坏。
說不定什麼時候又好了,時好時壞。
きっとまた良くなるのでは。良くなったり、悪くなったりです。
2.
他的态度时冷时热,我也不知道为什么。
他的態度時冷時熱,我也不知道為什麼。
彼の態度は冷たかったり、熱かったりです。私もどうしてだか分からない。
3.
他的病时轻时重。
他的病時輕時重。
彼の病気は軽くなったり、重くなったりです。
4.
电视的声音时大时小。
電視的聲音時大時小。
テレビの音が大きくなったり、小さくなったりです。
間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/translator
今日の学習
十有八九[Shí yǒu bājiǔ]
十有八九[ㄕˊ,ㄧㄡˇ,ㄅㄚ,ㄐㄧㄡˇ]
ほとんどまちがいなく
“十有八九”,意思是很可能,用来表示很有把握的推测和判断。
“十有八九”,意思是很可能,用來表示很有把握的推測和判斷。
「十有八九」の意味は、とても可能性である(見込みがある)。自信をもって、推測と判断を表す時に用いる。
1.
我猜十有八九你不喜欢做这类事情。
我猜十有八九你不喜歡做這類事情。
私は十中八九あなたがこのような事をするのは嫌いだと思う。
2.
你现在去找他,十有八九不在。
你現在去找他,十有八九不在。
あなたは今彼に会いに行くが、十中八九居ないです。
3.
这么晚他还不回来,十有八九又加班了。
這麼晚他還不回來,十有八九又加班了。
こんなに遅くなっても彼はまだ帰って来ない、十中八九また残業です。
4.
我想十有八九妈妈已经知道了这事。
我想十有八九媽媽已經知道了這事。
私は、十中八九お母さんはすでにこの事を知っていると思う。
間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/translator
今日の学習
说说得过去吧[shuōdéguòqùba]
說得過去吧[ㄕㄨㄛ,ㄉㄜˊ,ㄍㄨㄛ`,ㄑㄩ`,ㄅㄚ˙]
まあまあです。
理屈が立つ,申し訳が立つ,申し開きができる.↔说不过去.
我慢できる.
“说得过去吧”,口语用法,意思是“不是特别好,但比较让人满意”,相当于“还可以”。
“說得過去吧”,口語用法,意思是“不是特別好,但比較讓人滿意”,相當於“還可以”。
「说得过去吧」,話し言葉で使います,意味は「特別好きではない、しかし比較的人を満足させます」、「まあまあ」に相当します。
1.
他的发音虽然不是特别标准,但还说得过去。
他的發音雖然不是特別標準,但還說得過去。
彼の発音は特別標準ではないけれど、まあまあです。
2.
A:我考了80分,不太好。
A:我考了80分,不太好。
A:私は試験が80分でした、あまり好きではありません。
B:80分还说得过去,我才考65分。
B:80分還說得過去,我才考65分。
B:80分はまあわかります、私は65分での試験です。
間違ってたら教えて下さい。
https://learn-language.tokyo/translator