第1課〜第2課までの補足や知らなかった単語 [中国語]

今日の学習

第1課〜第2課までの補足や知らなかった単語

过头guò tóu過頭ㄍㄨㄛˋ ㄊㄡˊやり過ぎ
岗位gǎng wèi崗位ㄍㄤˇ ㄨㄟˋ役職
华夫huá fū華夫ㄏㄨㄚˊ ㄈㄨワッフル
三天打鱼,两天晒网sān tiān dǎ yú , liǎng tiān shài wǎng三天打魚,兩天曬網ㄙㄢ ㄊㄧㄢ ㄉㄚˇ ㄩˊ , ㄌㄧㄤˇ ㄊㄧㄢ ㄕㄞˋ ㄨㄤˇ3日坊主
看人眼色kàn rén yǎn sè看人眼色ㄎㄢˋ ㄖㄣˊ ㄧㄢˇ ㄙㄜˋ
颜色を伺って行動する。
犯不着fàn bù zhuó犯不著ㄈㄢˋ ㄅㄨˋ ㄓㄨㄛˊ必要ない
临时lín shí臨時ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ一時的
临时取消lín shí qǐ xiào臨時起笑ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ ㄑㄧˇ ㄒㄧㄠˋドタキャン
临时被放鸽子Línshí bèi fàng gēzi臨時被放鴿子ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ ㄅㄟˋ ㄈㄤˋ ㄍㄜ ㄗˇドタキャン
临时爽约línshí shuǎngyuē臨時爽約ㄌㄧㄣˊ ㄕˊ ㄕㄨㄤˇ ㄩㄝドタキャン
冲效chōng xiào衝效ㄔㄨㄥ,ㄔㄨㄥ`, ㄒㄧㄠ`影響
胶囊jiāo náng膠囊ㄐㄧㄠ ㄋㄤˊカプセル
冲奶粉chōng nǎi fěn衝奶粉ㄔㄨㄥ,ㄔㄨㄥ`, ㄋㄞˇ ㄈㄣˇ
粉ミルクをお湯で溶く
山頂shān dǐng山頂ㄕㄢ ㄉㄧㄥˇ山頂
山腰shān yāo山腰ㄕㄢ ㄧㄠ山腹、山の中腹
山脚shān jiǎo山腳ㄕㄢ ㄐㄧㄠˇ山のふもと
山坡很陡峭shān pō hěn dǒu qiào山坡很陡峭ㄕㄢ ㄆㄛ ㄏㄣˇ ㄉㄡˇ ㄑㄧㄠˋ
斜面はとても急です
摔破了shuāi pò liǎo摔破了ㄕㄨㄞ ㄆㄛˋ ㄌㄧㄠˇ壊れた
摔水shuāi shuǐ摔到水裡ㄕㄨㄞ ㄉㄠˋ ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧˇ
沸いたばかりの水、水に落ちる
摔下来shuāi xiàlái摔下來ㄕㄨㄞ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄞˊ
転んで怪我しました
皮肉pí ròu皮肉ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ
(比喩的に)血肉,肉体
只伤一点皮肉,不要紧的。zhī shāng yī diǎn pí ròu , bù yào jǐn dí 。只傷一點皮肉,不要緊的。ㄓ ㄕㄤ ㄧ ㄉㄧㄢˇ ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ , ㄅㄨˋ ㄧㄠˋ ㄐㄧㄣˇ ㄉㄧˊ 。
ただ少し皮と肉を傷つけただけで,大したことはない.
这都是穷人的皮肉做的。zhè dū shì qióng rén dí pí ròu zuò dí 。這都是窮人的皮肉做的。ㄓㄜˋ ㄉㄨ ㄕˋ ㄑㄩㄥˊ ㄖㄣˊ ㄉㄧˊ ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄧˊ 。
これはみんな貧乏人の血肉で作ったものだ。
皮肉pí ròu皮肉ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ
(「体を売る」と言う場合の)肉体.
皮肉生涯pí ròu shēng yá皮肉生涯ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄕㄥ ㄧㄚˊ
売春の生活,売春の生涯
出卖皮肉chū mài pí ròu出賣皮肉ㄔㄨ ㄇㄞ` ㄆㄧˊ ㄖㄡ`売春をする
皮肉生意pí ròu shēng yì皮肉生意ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄕㄥ ㄧˋ売春をする
伤口愈合shāng kǒu yù hé傷口癒合ㄕㄤ ㄎㄡˇ ㄩˋ ㄏㄜˊ傷が癒える
伤口发炎shāng kǒu fā yán傷口發炎ㄕㄤ ㄎㄡˇ ㄈㄚ ㄧㄢˊ傷の炎症
受皮肉之苦shòu pí ròu zhī kǔ受皮肉之苦ㄕㄡˋ ㄆㄧˊ ㄖㄡˋ ㄓ ㄎㄨˇ
肉体的な苦痛を受ける
保健品bǎo jiàn pǐn保健品ㄅㄠˇ ㄐㄧㄢˋ ㄆㄧㄣˇ健康食品
说起来容易,做起来难shuō qǐ lái róng yì , zuò qǐ lái nán說起來容易,做起來難ㄕㄨㄛ ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄖㄨㄥˊ ㄧˋ , ㄗㄨㄛˋ ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄋㄢˊ
言うのは簡単、するのは難しい
老毛病lǎo máo bìng老毛病ㄌㄠˇ ㄇㄠˊ ㄅㄧㄥˋ古傷
不好治bù hǎo zhì不好治ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ ㄓˋ治るのが難しい
治不好zhì bù hǎo治不好ㄓˋ ㄅㄨˋ ㄏㄠˇ治おらない
不小心bù xiǎo xīn不小心ㄅㄨˋ ㄒㄧㄠˇ ㄒㄧㄣ
誤って、うっかり
你穿这么少出去nǐ chuān zhè me shǎo chū qù你穿這麼少出去ㄋㄧˇ ㄔㄨㄢ ㄓㄜ` ㄇㄜ˙ ,ㄕㄠˇ,ㄕㄠ`, ㄔㄨ ㄑㄩ`
外出するのにほとんど着ない

 

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

只不过…罢了、只不過…罷了 [中国語文法]

今日の学習

只不过…罢了[zhǐ bùguò…bàle]
只不過…罷了[ㄓˇ,ㄅㄨ`,ㄍㄨㄛ`,ㄅㄚ`,ㄌㄜ˙]
ただ…だけなのに
(〔‘只不过’+動詞[+数量詞名詞]〕〔‘只不过’+動詞[+‘而已罢了’]〕〔‘只不过’+動詞数量詞名詞[+‘而已罢了’]〕の形で用い)
ただ…にすぎない.⇒无非 wúfēi .

“只不过……罢了”,表示只是说活人说的这种程度,只是事情中程度非常低的一方面。
“只不過……罷了”,表示只是說活人說的這種程度,只是事情中程度非常低的一方面。
「只不过……罢了」は、人が話したことはこの程度にすぎないことを表す。しかし事情の中の程度はとても低い一面です。

1.
他只不过是把脏衣服放到洗衣机里,按几下开关罢了。

他只不過是把髒衣服放到洗衣機裡,按幾下開關罷了。
彼はただ汚れている服を洗濯機の中入れるにすぎない、何回かスイッチを押すだけです。

2.
他有什么了不起,只不过是个小公司的经理罢了。

他有什麼了不起,只不過是個小公司的經理罷了。
彼は凄い人ではない、たかが小さい会社の社長にすぎません。

3.
我只不过批评他几句罢了,他就生那么大的气。

我只不過批評他幾句罷了,他就生那麼大的氣。
私はただ彼を少し批判しただけなのに、彼はものすごく怒りました。

4.
我们没有恋爱关系,只不过是普通朋友罢了。

我們沒有戀愛關係,只不過是普通朋友罷了。
私達に恋愛関係はありません、ただの友達にすぎません。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

慢慢来、慢慢來 [中国語文法]

今日の学習

慢慢来[màn man lái]
慢慢來[ㄇㄢ`,ㄇㄢ˙,ㄌㄞˊ]
慢慢+V
ゆっくり~する

“慢慢来”,口语习惯用法,意思是“做事时别着急,慢慢进行”。
“慢慢來”,口語習慣用法,意思是“做事時別著急,慢慢進行”。
「慢慢来」は、話し言葉で習慣用法です。意味は「事をするとき急がないで、ゆっくり行なって下さい」です。

1.
慢慢来嘛。

慢慢來嘛。
ゆっくりやれば。

2.
A:我怎么也打不开这把锁。

A:我怎麼也打不開這把鎖。
A:私はどうしてもこの鍵を開けられない。(把は量詞)

B:别着急,慢慢来。
B:別著急,慢慢來。
B:急がないで、ゆっくりやって。

3.
A:我看这工作一下子完成不了。

A:我看這工作一下子完成不了。
A:私はこの仕事すぐ(急)には完成できないと思う。

B:慢慢来吧。
B:慢慢來吧。
B:ゆっくりやって下さい。

間違ってたら教えて下さい。

4.
这事只能慢慢来,不能速成。
這事只能慢慢來,不能速成。
この事はゆっくりするしかない,短期間で仕上げることはできない.

https://learn-language.tokyo/translator

得/不+过来、得/不+過來 [中国語文法]

今日の学習

得/不+过来[dé/bù +guòlái]
得/不+過來[ㄉㄜˊ/ ㄅㄨ`,ㄍㄨㄛ`,ㄌㄞˊ]

“得/不+过来”表示能否全部完成要做的事情。
“得/不+過來”表示能否全部完成要做的事情。
「得/不+过来」は、ある事を全部完成出来るか否かを表している。

1.
一个人怎么忙得过来呢?

一個人怎麼忙得過來呢?
一人でどうして出来るでしょうか?

2.
工作太多,我一个人忙不过来。

工作太多,我一個人忙不過來。
仕事はとても多い、私一人では忙しくて出来ません。

3.
妈妈做了那么多好吃的菜,我都吃不过来了。

媽媽做了那麼多好吃的菜,我都吃不過來了。
お母さんはこんなに美味しいたくさんの料理を作った、私は全部食べることは出来ない。

4.
这么多孩子,你照顾得过来吗?

這麼多孩子,你照顧得過來嗎?
こんなにたくさんの子供、あなた面倒見ることは出来ますか?

5.
这么多事情,我一个人忙不过来。
這麼多事情,我一個人忙不過來。
こんなに多くの仕事は私一人では忙しくて手が回らない.

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

…不说, …也/还…、…不說, …也/還… [中国語文法]

今日の学習

…不说, …也/还…[…bù shuō, …yě/hái…]
…不說, …也/還…[ㄅㄨ`,ㄕㄨㄛ,ㄧㄝˇ,ㄏㄞˊ]
…ばかりではなく…
…だけではなく…

“……不说,……也/还……”常用于口语,意思是“不仅……,而且……”。
“……不說,……也/還……”常用於口語,意思是“不僅……,而且……”。
「……不说,……也/还……」はよく用いられる話し言葉で、意味は「~ばかりでなく、~」。

1.
这得花一大笔钱不说,还不一定能找得到……

這得花一大筆錢不說,還不一定能找得到……
これはたくさんお金がかかるばかりでなく、……

2.
他昨天骂人不说,还打人。

他昨天罵人不說,還打人。
昨日彼は人を罵っただけでなく、殴りました。

3.
我病了不说,丈夫,孩子也都病了。

我病了不說,丈夫,孩子也都病了。
私が病気になったばかりでなく、夫、子供も病気になりました。

4.
他做完了老师留的作业不说,还自己找了很多题练习。

他做完了老師留的作業不說,還自己找了很多題練習。
彼は先生が出した宿題を終わしたばかりでなく、さらに自分でたくさんの練習問題を探しました。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/tokyo

 

哪儿啊、哪兒啊 [中国語文法]

今日の学習

哪儿啊[nǎ’er a]
哪兒啊[ㄚˇ,ㄦ˙,ㄚ˙]

“哪儿啊”,口语习惯用语,对对放的猜测和疑问进行否定回答,相当于“不是,不对”。
“哪兒啊”,口語習慣用語,對對放的猜測和疑問進行否定回答,相當於“不是,不對”。
「哪儿啊」は、話し言葉で習慣用語です。相手方の推測と疑問を行うことに対して否定の回答です。「違います」に相当します。

1.
哪儿啊,才买一年多。

哪兒啊,才買一年多。
いや違います、まだ買って1年ちょっとです。

2.
A:那人就是小王的丈夫吧?

A:那人就是小王的丈夫吧?
A:あの人は小王の旦那さんでは?

B:哪儿啊,那是小王的哥哥。
B:哪兒啊,那是小王的哥哥。
B:いや違います、小王のお兄さんです。

3.
A:我们是上周四买的吧?

A:我們是上週四買的吧?
A:私達先週の木曜日に買いました?

B:哪儿啊,星期二买的。
B:哪兒啊,星期二買的。
B:違います、火曜日買いましたよ。

4.
A:他是不是回来了?

A:他是不是回來了?
A:彼は帰りましたか?

B:哪儿啊,他还没走呢。
B:哪兒啊,他還沒走呢。
B:違います、彼はまだ行っていませんよ。

間違ってたら教えて下さい。

 

时…时…、時…時… [中国語文法]

今日の学習

时…时…[shí…shí…]
時…時…[ㄕˊ,ㄕˊ]
時には…,…したり…したりする.
しょっちゅう始終,いつも,常に.≒时常

“时……时……”,固定格式,表示两种情况交替发生。需要特别指出的是“时”字后面一定是两个意义相反的词。
“時……時……”,固定格式,表示兩種情況交替發生。需要特別指出的是“時”字後面一定是兩個意義相反的詞。
「时……时……」は固定書式(形式)である。二つの情況が交替に発生することを表している。特に指摘したいのは、「时」の字の後は必ず二つの意味の逆の言葉である。

1.
说不定什么时候又好了,时好时坏。

說不定什麼時候又好了,時好時壞。
きっとまた良くなるのでは。良くなったり、悪くなったりです。

2.
他的态度时冷时热,我也不知道为什么。

他的態度時冷時熱,我也不知道為什麼。
彼の態度は冷たかったり、熱かったりです。私もどうしてだか分からない。

3.
他的病时轻时重。

他的病時輕時重。
彼の病気は軽くなったり、重くなったりです。

4.
电视的声音时大时小。

電視的聲音時大時小。
テレビの音が大きくなったり、小さくなったりです。

間違ってたら教えて下さい。

 

https://learn-language.tokyo/translator

 

十有八九 [中国語文法]

今日の学習

十有八九[Shí yǒu bājiǔ]
十有八九[ㄕˊ,ㄧㄡˇ,ㄅㄚ,ㄐㄧㄡˇ]
ほとんどまちがいなく


“十有八九”,意思是很可能,用来表示很有把握的推测和判断。
“十有八九”,意思是很可能,用來表示很有把握的推測和判斷。
「十有八九」の意味は、とても可能性である(見込みがある)。自信をもって、推測と判断を表す時に用いる。

1.
我猜十有八九你不喜欢做这类事情。

我猜十有八九你不喜歡做這類事情。
私は十中八九あなたがこのような事をするのは嫌いだと思う。

2.
你现在去找他,十有八九不在。

你現在去找他,十有八九不在。
あなたは今彼に会いに行くが、十中八九居ないです。

3.
这么晚他还不回来,十有八九又加班了。

這麼晚他還不回來,十有八九又加班了。
こんなに遅くなっても彼はまだ帰って来ない、十中八九また残業です。

4.
我想十有八九妈妈已经知道了这事。

我想十有八九媽媽已經知道了這事。
私は、十中八九お母さんはすでにこの事を知っていると思う。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

说得过去吧 ,說得過去吧 [中国語文法]

今日の学習

说得过去吧[shuōdéguòqùba]
說得過去吧[ㄕㄨㄛ,ㄉㄜˊ,ㄍㄨㄛ`,ㄑㄩ`,ㄅㄚ˙]

まあまあです。

理屈が立つ,申し訳が立つ,申し開きができる.↔说不过去

我慢できる.

“说得过去吧”,口语用法,意思是“不是特别好,但比较让人满意”,相当于“还可以”。
“說得過去吧”,口語用法,意思是“不是特別好,但比較讓人滿意”,相當於“還可以”。
「说得过去吧」,話し言葉で使います,意味は「特別好きではない、しかし比較的人を満足させます」、「まあまあ」に相当します。

1.
他的发音虽然不是特别标准,但还说得过去。
他的發音雖然不是特別標準,但還說得過去。
彼の発音は特別標準ではないけれど、まあまあです。

2.
A:我考了80分,不太好。
A:我考了80分,不太好。
A:私は試験が80分でした、あまり好きではありません。

B:80分还说得过去,我才考65分。
B:80分還說得過去,我才考65分。
B:80分はまあわかります、私は65分での試験です。

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator