东…西…、東…西… [中国語文法]

今日の学習
东…西…[dōng…xī…]
東…西… [ㄉㄨㄥ…ㄒㄧ…]
(多く4字句に用い)あちらこちら,方々,ところ構わず.

“东…西…”是汉语中常用的固定格式。“东”“西”后常用同一个字或意义相近相关的两个字组成四字格式,在句中以作谓语居多,强调动作行为的全部范围或动作行为的随意性。
“東…西…”是漢語中常用的固定格式。 “東”“西”後常用同一個字或意義相近相關的兩個字組成四字格式,在句中以作謂語居多,強調動作行為的全部範圍或動作行為的隨意性。
“东…西…” は、中国語でよく使われる固定形です。 「東」と「西」の後には、同じ単語か、意味が似ていて関連性のある2つの単語を使って四字熟語の形式にすることが多く、これは主に文章の中で述語として使われ、動作行為の全範囲や動作行為の恣意性を強調するために使われます。

1.
为了筹到这笔钱,他东奔西走,跑了十几个村庄。
為了籌到這筆錢,他東奔西走,跑了十幾個村莊。
お金を集めるために、あちこち走り回り、十数個の村を駆け巡った。

2.
陈先生是第一次进城,他东看西看,觉得一切都很新鲜。
陳先生是第一次進城,他東看西看,覺得一切都很新鮮。
陳さんは初めて街に出て、キョロキョロして、すべてが新鮮だった。

3.
大家逼得他没办法,他就东涂西抹,随便画了几笔。
大家逼得他沒辦法,他就東塗西抹,隨便畫了幾筆。
人に強制されて何もしないでいると、無造作に塗りたくり、適当に描いたりしていた。

丢东忘西丟東忘西
何もかも忘れてしまう.
拉东扯西拉東扯西
口から出任せにしゃべる.
东摆西摇東擺西搖
ゆらゆら揺れる.
东奔西走東奔西走
あちこち走り回る.
东猜西想東猜西想
あれこれ考えを巡らす.
东藏西躲東藏西躲
あちこちに隠れる.
东朝西望東朝西望
あちこちを眺め渡す.
东抄西凑東抄西湊
あちらこちらから引用する,あちこちから孫引きする.
东刺西杀東刺西殺
手当たり次第に刺し殺す.
东窜西撞東竄西撞
うろたえてあちらこちら逃げ隠れする.
东倒西歪東倒西歪
傾いたり倒れかかったりする,ふらふらよろめく.
东拉西扯東拉西扯
口から出任せにしゃべる,とりとめなく話す.
东鳞西爪東鱗西爪事物の片鱗.
东骗西诈東騙西詐
あちこちでだましたりかたったりする.东拼西凑
东游西逛東遊西逛
ぶらぶらほっつき歩く,遊び回る.
东摘西借東摘西借
方々から金を借り集める,無理算段して金を作る.
东张西望・东看西看東張西望・東看西看
あちこち眺める,きょろきょろする.
东找西摸・东寻西找東找西摸・東尋西找
あちこち捜し回る.
东抓一把,西抓一把東抓一把,西抓一把
あれをやったり,これをやったりする.
东不是西不是東不是西不是
何だかんだと文句をつける,あれはいけない,これはいけないと言う.
东村西落東村西落
あちこちの村々.
东一头西一头東一頭西一頭
あちこち,ところ構わず.
东一个西一个東一個西一個
別れ別れになる.

 

間違ってたら教えてください。

 

https://learn-language.tokyo/taiwanese/dict

远亲不如近邻、遠親不如近鄰 [中国語文法]

今日の学習
远亲不如近邻[yuǎnqīn bùrú jìnlín]
遠親不如近鄰 [ㄩㄢˇ ㄑㄧㄣ ㄅㄨ` ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣ` ㄌㄧㄣˊ]
遠くの親戚より近くの他人

远亲[yuǎnqīn] 名詞 〔‘个・家[儿]・门’+〕遠縁の親戚.↔近亲.

俗语。表示居住在远方的亲戚不如居住很近的邻居关系密切。常用来劝人要同邻居搞好关系。

俗語。表示居住在遠方的親戚不如居住很近的鄰居關係密切。常用來勸人要同鄰居搞好關係。

口語表現です。 遠くに住んでいる親戚は、とても近くに住んでいる隣人に比べて、仲が悪いということです。 近所の人と良い関係を築くようにアドバイスするときによく使われます。

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/searchModule?search=%E9%A1%86%E9%A1%86&radioElement=1

平房有平房的苦恼,楼房有楼房的苦恼、平房有平房的苦惱,樓房有樓房的苦惱 [中国語文法]

今日の学習
平房有平房的苦恼,楼房有楼房的苦恼[píngfáng yǒu píngfáng de kǔnǎo, lóufáng yǒu lóufáng de kǔnǎo]
平房有平房的苦惱,樓房有樓房的苦惱 [ㄆㄧㄥˊ ㄈㄤˊ ㄧㄡˇ ㄆㄧㄥˊ ㄈㄤˊ ㄉㄜ˙ ㄎㄨˇ ㄋㄠˇ ㄌㄡˊ ㄈㄤˊ ㄧㄡˇ ㄌㄡˊ ㄈㄤˊ ㄉㄜ˙ ㄎㄨˇ ㄋㄠˇ]
平屋には平屋の悩みがあり、ビルにはビルの悩みがある。

“A有A的…, B有B的…”,常用口语格式。常用来表示分别具有,强调不一样。
“A有A的…, B有B的…”,常用口語格式。常用來表示分別具有,強調不一樣。
「A有A的…, B有B的…」という一般的な口語表現です。 強調点が違う、という意味でよく使われます。
AにはAの…があり、BにはBの…がある。

1.
小王有小王的优点,小李有小李的毛病。
小王有小王的優點,小李有小李的毛病。
小王には小王の良さがあり、小李には小李の問題がある。

2.
今天有今天的事儿,明天有明天的事儿。
今天有今天的事兒,明天有明天的事兒。
今日のためのものと、明日のためのものがある。

3.
我有我的想法,你有你的主意,不必强求一致。
我有我的想法,你有你的主意,不必強求一致。
私には私の考えがあり、あなたにはあなたの考えがある、無理に合意する必要はない。

間違ってたら教えてください。

台湾語辞書

台湾語辞書
posted withアプリーチ

一概而论、一概而論 [中国語文法]

今日の学習

一概而论[yīgài’érlùn]
一概而論[ㄧ ㄍㄞ` ㄦˊ ㄌㄨㄣ`]
[成語] (一般に否定文に用い)一律に論ずる.

”一…而…”,常构成汉语四字固定格式,分别用在两个动词前面,表示前一个动作很快产生了结果。如:“一哄而散”、“一扫而光”、“一挥而就”等等。
这里的“一概而论”强调用同一标准来对待或处理什么事,常用作否定式。

”一…而…”,常構成漢語四字固定格式,分別用在兩個動詞前面,表示前一個動作很快產生了結果。如:“一哄而散”、“一掃而光”、“一揮而就”等等。
這裡的“一概而論”強調用同一標準來對待或處理什麼事,常用作否定式。

『一 …而…』 は、多くの場合、固定の中国語の四字熟語を形成しており、2つの動詞の前にそれぞれ使われ、前の動作がすぐに結果を出すことを示します。 例えば、「一哄而散」、「一扫而光」、「一挥而就」など。
ここでいう “一概而论 “とは、同じ基準で何かを扱ったり対処したりすることを強調する言葉で、否定的に使われることが多い。

1.
各有各的特色,不能一概而论。
各有各的特色,不能一概而論。
それぞれにそれぞれの特色があって,一律に論ずることはできない.

一哄而散[yī hòng ér sàn]
一哄而散[ㄧ,ㄏㄨㄥ`,ㄦˊ,ㄙㄢ`]
[成語] 多くの人がわーわーと叫んで散り散りになる,事業を始めたのにわけのわからないまま一挙に停止する.≡一轰而散.↔一哄而起.

一扫而光[yī sǎo ér guāng]
一掃而光[ㄧ,ㄙㄠˇ,ㄦˊ,ㄍㄨㄤ]
[成語] (人の精神・感情や人間・具体的事物を)一度にきれいさっぱり取り除く,きれいに一掃する.≒一扫光.

一挥而就[yī huī ér jiù]
一揮而就[ㄧ,ㄏㄨㄟ,ㄦˊ,ㄐㄧㄡ`]
[成語] 一度筆を振るうとたちまち出来上がる,筆を振るうや否や一気に書き上げる.

間違ってたら教えてください。

老死不相往来、老死不相往來 [中国語文法]

今日の学習

老死不相往来[lǎosǐ bù xiāng wǎnglái]
老死不相往來[ㄌㄠˇ ㄙˇ ㄅㄨ` ㄒㄧㄤ ㄨㄤˇ ㄌㄞˊ]
[成語](年老いて死ぬまで互いに行き来しない→)互いに全く交渉を持たない,互いに没交渉である、互いに全く接触がない、なんらの付き合いもない、老いて死ぬまで往来はしない

成语。本指到老到死,彼此之间也没有来往。现在常用来强调互相之间缺乏交流的情况。
成語。本指到老到死,彼此之間也沒有來往。現在常用來強調互相之間缺乏交流的情況。
成语です。 もともとは、年老いてコミュニケーションが取れずに死んでしまうことを意味します。 今では、お互いのコミュニケーション不足を強調するために使われることが多い。

 

間違ってたら教えてください。

台湾夜市 No.1台湾夜市アプリ

台湾夜市 No.1台湾夜市アプリ

三番五次、三番五次 [中国語文法]

今日の学習
三番五次[sān fān wǔ cì]
三番五次 [ㄙㄢ ㄈㄢ ㄨˇ ㄘ`]
しょっちゅう、何度も、重ね重ね

“三…五…”常组成汉语四字固定格式。或表示次数多,如:三番五次、三令五申;或表示不太大的大概数量,如:三年五载。

“三…五…”常組成漢語四字固定格式。或表示次數多,如:三番五次、三令五申;或表示不太大的大概數量,如:三年五載。

“三…五…” は、漢字4文字の定型で形成することが多い。 あるいは回数の多さを示す場合にも使われます。
例えば「三番五次、三令五申」など。あるいは大きすぎない概算の数量を表す場合には、「三年五载」などと表現します。

三令五申[sān lìng wǔ shēn]
三令五申[ㄙㄢ ㄌㄧㄥ` ㄨˇ ㄕㄣ]

何度も何度も繰り返し命令する.再三再四.

三年五载[sān nián wǔ zǎi]
三年五载[ㄙㄢ ㄋㄧㄢˊ ㄨˇ ㄗㄞˇ]
数年.4,5年.

間違ってたら教えてください。

台湾語辞書

台湾語辞書
posted withアプリーチ

…还在后头呢!、…還在後頭呢! [中国語文法]

今日の学習
…还在后头呢![hái zài hòutou ne]
…還在後頭呢! [ㄏㄞˊ ㄗㄞ` ㄏㄡ` ㄊㄡ˙ ㄋㄜ˙]
まだ先、今後、待ち受けている

口语中叙述事件和说明问题时的常用句式,说话人认为后边的叙述和说明比前边的在程度上有所加强,提醒别人注意,此句式后,常有追加的叙述说明
口語中敘述事件和說明問題時的常用句式,說話人認為後邊的敘述和說明比前邊的在程度上有所加強,提醒別人注意,此句式後,常有追加的敘述說明
話し言葉で、出来事を説明したり、問題を説明したりする際によく使われるフレーズで、話し手は、他の人の注意を引くために、後続の物語やイラストが前のものよりも強い程度であると考えており、このフレーズの後には、追加の物語・イラストが続くことが多い。

1.
她躲过了这次麻烦,但定难还在后头呢。
她躲過了這次麻煩,但定難還在後頭呢。
彼女はこのトラブルを逃れましたが、まだまだ困難が待ち受けています。

2.
这只是开场戏,精彩的节目还在后头呢。
這只是開場戲,精彩的節目還在後頭呢。
これは序章に過ぎず、最高のものはまだ先にある。

3.
这还只是个表面現象,更严重的情形还在后头呢。
這還只是個表面現象,更嚴重的情形還在後頭呢。
これは表面的な現象に過ぎず、もっと深刻な状況が待ち受けている。

4.
小伙子,好好干,好日子还在后头哪。
小伙子,好好乾,好日子還在後頭哪。
おい若者たち,しっかりと働け,よい暮らしはまだ先だ.

間違ってたら教えてください。

好你个…、好你個… [中国語文法]

今日の学習
好你个…[hǎo nǐ gè]
好你個…[ㄏㄠˇ ㄋㄧˇ ㄍㄜ`]
強調のニュアンスがあり、日本語で訳さなくても大丈夫なこともあります。

常用口语格式,“好你个”后加名词性成分,或是对话对方,或是对话中对方说的话语。使用此格式,表示说话人对对方或对方话语的一种特殊态度和语气,一般为不满或称赞。
常用口語格式,“好你個”後加名詞性成分,或是對話對方,或是對話中對方說的話語。使用此格式,表示說話人對對方或對方話語的一種特殊態度和語氣,一般為不滿或稱讚。
一般的な口語である「好你个」の後に続く名詞は、会話の中の相手か、会話の中の相手が話した言葉です。 この形は、相手や相手の言葉に対する話し手の特定の態度や調子を表すのに使われ、通常は不満や賞賛の形で表現されます。

1.
好你个姓王的,竟敢开我的玩笑。
好你個姓王的,竟敢開我的玩笑。
いいですね、あなたは王さんです。よくもまあ、バカにしたものだ。
2.
好你个机灵鬼,想出了这么个好点子。
好你個機靈鬼,想出了這麼個好點子。
機転がきく人だ、いいアイデアを思いついたね。
3.
好你个“不知道”,今天我就让你好好想想!
好你個“不知道”,今天我就讓你好好想想!
「わからない」、今日は考えさせていただきます!

竟敢:[副詞] よくもまあ(…してくれたな),こともあろうに(…するなんて).
机灵鬼:ずる賢い人、機転のきく人
点子:[名詞]考え,アイデア,方法.⇒鬼点子

間違ってたら教えてください

…少说也有…、…少說也有… [中国語文法]

今日の学習
…少说也有…[shǎo shuō yěyǒu]
…少說也有…[ㄕㄠˇ ㄕㄨㄛ ㄧㄝˇ ㄧㄡˇ]
少なくとも、少なく見積もっても

常用口语格式,相当于“至少有……”,常用来说明事物的数量和动作行为的次数等。
常用口語格式,相當於“至少有……”,常用來說明事物的數量和動作行為的次數等。
「至少有…」に相当する一般的に使用される口語形式で、物事の数と動作を説明するためによく使されます。行動回数など

1.
今天这天儿少说也有三十七八度。
今天這天兒少說也有三十七八度。
現在、子供たちは少なくとも37.8度があると言っています。
2.
只见黑压压的一群人,少说也有千八百。
只見黑壓壓的一群人,少說也有千八百。
黒山のような人の群れを見ましたが、その数は少なくとも1800人はいました。

3.
我不停地打电话找你,少说也有八九回。
我不停地打電話找你,少說也有八九回。
私はあなたに電話をかけ続けます。少なくとも8、9回電話をかけます。

4.
来回少说也有十里地。
來回少說也有十里地。
往復少なくとも10里の道のりはある.

5.
参加晚会的少说也有一千人。
參加晚會的少說也有一千人。
パーティーに参加した者は少なく言っても1000人あった.

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

我说(我)怎么……,(原来)、我說(我)怎麼……,(原來) [中国語文法]

今日の学習
我说(我)怎么……,(原来)[wǒ shuō (wǒ) zěnme……,(yuánlái)]
我說(我)怎麼……,(原來) [ㄨㄛˇ ㄕㄨㄛ(ㄨㄛˇ),ㄗㄣˇ ㄇㄜ˙,(ㄩㄢˊ,ㄌㄞˊ)]

汉语常用口语格式,相当于“怪不得……原来……”,表示明白了原因后不再觉得奇怪。
漢語常用口語格式,相當於“怪不得……原來……”,表示明白了原因後不再覺得奇怪。
一般的に使われている中国語の話し言葉は、「怪不得……原来……」に相当し、その原因が理解できたという意味でありその後、違和感を感じなくなりましたことです。

1.
我说我怎么喘不过气来,是高山反应啊!
我說我怎麼喘不過氣來,是高山反應啊!
なぜ息が出来ないのかと言いますと、高山病だからです!

2.
我说这里的天空怎么老灰蒙蒙的,原来是大气污染造成的。
我說這裡的天空怎麼老灰濛蒙的,原來是大氣污染造成的。
ここの空は古くて灰色だと言いましたが、大気汚染が原因であることが判明しました。

3.
我说吐尔逊汉语怎么说得这么好,原来他在北京工作过好几年。
我說吐爾遜漢語怎麼說得這麼好,原來他在北京工作過好幾年。
吐尔逊は中国語がとても上手だと言いましたが、彼は北京で数年間働いていることがわかりました。

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin