至于,至於 part1[中国語文法]

今日の学習

至于[zhìyú]
至於[ㄓ`,ㄩˊ]
[動詞]…する(ことになるまい),(よもや)…する(ことはあるまい).
[接続詞]…のことなら,…に至っては,…については,…となると,

“至于”用于引出新的话题。用在分句的开头。
“至於”用於引出新的話題。用在分句的開頭。
”至于”は新しい話題を引き出す。二番目の文節の頭に置く。

1.
至于冬天和夏天,有人说在北京过好,有人说在上海过好。
至於冬天和夏天,有人說在北京過好,有人說在上海過好。
冬と夏といえば、ある人は言います北京で過ごした方がいい。ある人は言います上海で過ごした方がいい。

2.
这只是我自己的想法,至于别人怎么想,我就不清楚了。
這只是我自己的想法,至於別人怎麼想,我就不清楚了。
これはただ私の自分の考えです、他の人がどのように思うか、私は分からない。

3.
妈妈说要来中国,至于什么时候来,还没定。
媽媽說要來中國,至於什麼時候來,還沒定。
お母さんは中国に来ると言った、いつ来るかと言うと、まだ決まっていない。

4.
我做这个工作是因为喜欢,至于报酬,我不在乎。
我做這個工作是因為喜歡,至於報酬,我不在乎。
私がこの仕事をするのは好きなためです、報酬と言うと私はどうでもよい。

part2はこちら

part3はこちら

part4はこちら

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/

 

 

不得不[中国語文法]

今日の学習

不得不[bùdé bù]
不得不[bùdé bù]
せざるを得ないやむをえず…しなければならない

“不得不”,惯用语。语气比“只好”更强。表示采取一做法不是出于本人心愿,而是为情势所迫,除了这么做没有别的办法。
“不得不”,慣用語。語氣比“只好”更強。表示採取一做法不是出於本人心願,而是為情勢所迫,除了這麼做沒有別的辦法。
“不得不”は慣用語であり、その語気は”只好”より更に強い。ある手段を取るのは自ら進んでやることでなく、情勢に迫られ、その手段以外にほかの方法はないという意味である。

1.
有时一两个星期都不得不打着伞出门儿,人的心情也会受影响。
有時一兩個星期都不得不打著傘出門兒,人的心情也會受影響。
1.2週間は傘をさしながら外出せざるを得なく、人の気持ちも影響を受けます

2.
没有找到房子,行李不得不存在朋友那儿。
沒有找到房子,行李不得不存在朋友那兒。
家を探したが無かった、荷物は友達のところに預けざるを得ない。

3.
同屋最讨厌烟味儿,我不得不到外面去抽烟。
同屋最討厭煙味兒,我不得不到外面去抽煙。
ルームメートは一番タバコの匂いがきらいです、私は外に行って吸わなければなりません。

4.
别人都很忙,走不开,不得不让新来的小李去一趟了。
別人都很忙,走不開,不得不讓新來的小李去一趟了。
他の人は皆とても忙しい、手が離せない、新しく来た小李から行ってもらうしかない。

間違ってたら教えてください

可惜[中国語文法]

今日の学習

可惜[kěxí]
可惜[kěxí]
惜しい,残念である

“可惜”意思是让人觉得惋惜、遗憾。用作动词,可带小句宾语。
“可惜”意思是讓人覺得惋惜、遺憾。用作動詞,可帶小句賓語。
”可惜”は惜しい、残念であるという意味である。動詞として使う。その目的語は一つの文である。

1.
可惜秋天太短,冬天很快就来了。
可惜秋天太短,冬天很快就來了。
残念なのは秋がとても短く、冬が早く来ます。

2.
今天我又去了那家服装店,可惜我喜欢的那件衣服已经卖出去了。
今天我又去了那家服裝店,可惜我喜歡的那件衣服已經賣出去了。
今日私はまたあの洋装店に行きました、惜しいことに私が好きなあの服はすでに売れてしまいました。

3.
昨天的球赛可精彩了,可惜你没看着。
昨天的球賽可精彩了,可惜你沒看著。
昨日の球技の試合はとてもすばらしかった、惜しいことにあなたは見られなかった。

⑵用作形容词,可作谓语。
用作形容詞,可作謂語。
⑵形容詞として使い、述語として使える。

4.
这么多菜吃不了就扔了,太可惜了。
這麼多菜吃不了就扔了,太可惜了。
こんなにたくさんの料理食べきれず捨てます、惜しいです。

5.
新买的车丢了,真可惜。
新買的車丟了,真可惜。
新しく買った車紛失しました、本当に残念です。

間違ってたら教えてください。

 

 

一来…二来…、一來…二來… part1 [中国語文法]

今日の学習

一来…二来…[yī lái…èr lái…]
一来…二来…[ㄧ ㄌㄞˊ… ㄦ`ㄌㄞˊ…]

 一…[…],一则…二则…[三则…],一则…再则…[三则…],一者…二者…[三者…]
⇒ 一…二…[三…],一則…二則…[三則…],一則…再則…[三則…],一者…二者…[三者…]

“一来…,二来…”,用于并列复句,说明两个或两个以上的原因、目的。
“一來…,二來…”,用於並列複句,說明兩個或兩個以上的原因、目的。
“一来…,二来…”は並列複文の中に用いられ、二つあるいは二つ以上の原因,目的を説明する。

 

1.
一来那儿有不少名胜古迹,二来那儿也不太热。
一來那兒有不少名勝古蹟,二來那兒也不太熱。
一つは名所旧跡がたくさんあります、二つめはあまり暑くないです。

2.
老王对西安特别有感情,一来那儿是历史名城,二来他在那儿工作过很多年。
老王對西安特別有感情,一來那兒是歷史名城,二來他在那兒工作過很多年。
老王は西安に対して特別な感情があります。一つは、そこは歴史の有名な都市です。二つ目はそこで長年仕事をしました。

3.
老人想跟孩子们住在一起,一来能帮他们做点儿家务,二来自己也能得到照顾。
老人想跟孩子們住在一起,一來能幫他們做點兒家務,二來自己也能得到照顧。
親は子どもたちと一緒に暮らしたいと思う。一つは彼らの家事を手伝うことが出来ます、二つ目は自分も面倒を見てもらえます。

4.
咱们买台电脑吧,一来写文章方便,二来能辅导孩子学习,三来可以上网查资料。
咱們買台電腦吧,一來寫文章方便,二來能輔導孩子學習,三來可以上網查資料。
私たちパソコンを買いましょう、一つは文章を書くのに便利、二つ目は子供の学習を指導できる、三つめはネットで資料を調べることが出来ます。

part2はこちら

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

 

 

其中[中国語文法]

今日の学習

其中[qízhōng]
其中[qízhōng]
その中の=那里面[nà lǐmiàn]
その中の=那裡面[nà lǐmiàn]

 

“其中”,意思是“那里面”,指范围。只能单用,不能用在其他名词后边。
“其中”,意思是“那裡面”,指範圍。只能單用,不能用在其他名詞後邊。
“其中”は”那里面”の意味である。範囲を指す。単独で使って、ほかの名詞の後に使ってはいけない。

1.
南方都比较热,其中长江边的上海、南京、武汉、重庆被人们叫做“四大火炉”。
南方都比較熱,其中長江邊的上海、南京、武漢、重慶被人們叫做“四大火爐”。
南の方は比較的暑いです、その中で長江沿いの上海、南京、武漢、重慶は人々を四大ストーブと呼ばせます。

2.
这个班有十五个学生,其中六个是北京人。
這個班有十五個學生,其中六個是北京人。
このクラスは15名の学生がいます、その中の6人は北京出身です。

3.
北京有很多名胜古迹,其中故宫是最有名的。
北京有很多名勝古蹟,其中故宮是最有名的。
北京はたくさんの名所旧跡があります、その中の故宫は最も有名です。

4.
他在中国生活了三十年,其中有二十年住在上海。
他在中國生活了三十年,其中有二十年住在上海。
彼は中国に住んで30年です、その内20年は上海に住みました

間違ってたら教えてください。

 

 

 

才+是[中国語文法]

今日の学習

才+是[cái +shì]
才+是[cái +shì]

これっぽっち、こればかり、これだけ

“才”はここで強調の意味を表す。
“才”在这里起强调作用。
“才”在這裡起強調作用。

“才+是”,表示“只有这个是,别的不是”。
“才+是”,表示“只有這個是,別的不是”。
“才+是”は”只有这个是,别的不是”の意味を表す。

1.
学习才是学生应该做的。
學習才是學生應該做的
勉強学生はするものです。

2.
这不是我的,那辆红车才是我的呢。
這不是我的,那輛紅車才是我的呢。
これは私のではない、あの赤い車が私のです。

—“才+形容词/(不)动词+呢”—
—“才+形容詞/(不)動詞+呢”—

3.
你这坏习惯改不掉,那个姑娘会和你交朋友
你這壞習慣改不掉,那個姑娘會和你交朋友
あなたはこの悪い習慣を改めないと、あの子はあなたと交際しませんよ。

4.

小明那孩子聪明呢。
小明那孩子聰明呢。
小明は賢いよ。

5.
那个地方一点儿也不好玩儿,我不去
那個地方一點兒也不好玩兒,我不去
あそこは全然面白くありません、私は行きません。

6.
让我演坏蛋,我不干
讓我演壞蛋,我不干
私に悪人を演じさせる、私はやりたくありません。

7.
武汉、长沙才是最热的。
武漢、長沙才是最熱的。
武漢、长沙が一番暑いです。

間違ってたら教えてください。

 

 

再…就…[中国語文法]

今日の学習

再…就…[zài… Jiù…]

…なると

“再…就…”表示如果某种情况继续或重复出现,会引起某种后果。“再”可以跟“要是”、“如果”、“……的话”一起使用
“再…就…”表示如果某種情況繼續或重複出現,會引起某種後果。 “再”可以跟“要是”、“如果”、“……的話”一起使用
“再……就…”はある状況が続けて出てくる、または繰り返して出てくるならば、ある悪い結果を引き起こすことを表す。”再”は”要是”、”如果”、”……的话”と一緒に使ってもよい。

1.
再不下雨就受不了了。

再不下雨就受不了了。
また雨が降らないとなると我慢できません。

2.
大雨再不停就要闹水灾了。

大雨再不停就要鬧水災了。
大雨が止まないと、水害になります。

3.
你再不努力就考不上大学了。

你再不努力就考不上大學了。
あなたは努力しないと、大学に合格しません。

4.你如果再开玩笑,我就生气了。
你如果再開玩笑,我就生氣了。
あなたがもしからかうと、私は怒ります。

5.你再不回来的话,宿舍就要锁门了。
你再不回來的話,宿舍就要鎖門了。
彼が帰って来なければ、宿舎は鍵をかけます。

間違ってたら教えてください。

 

 

 

presentViewController[swift,Objective-C,ios13]

iOS13から画面遷移をするとポップアップしたようになりスワイプでもviewを消せるようになった。

私のアプリでA→B(問題があるView、スワイプ)→A→B(dissmissボタンを押す)この時に何故か落ちる。

Fatal Exception: NSInternalInconsistencyException Modifications to the layout engine must not be performed from a background thread after it has been accessed from the main thread.

メインスレッドにキューを入れればいいようだが入れても直らなかった。

iosにそんな時間をかけたくなかったのでスワイプをそもそもできなくした。(画面をフルにした。)

Appdelegate.m obj-c

FilterNewShowViewController *shopViewC = [[FilterNewShowViewController alloc] initWithNibName:@"FilterNewShowViewController" bundle:[NSBundle mainBundle]];

>>>>shopViewC.modalPresentationStyle =  UIModalPresentationFullScreen;  

>>>>shopViewC.modalInPopover = YES;  //スワイプで消えなくなる。

self.window.rootViewController = shopViewC;

[self.window makeKeyAndVisible];
Viewcontroller.m obj-c
FilterNewShowViewController *shopViewC = [[FilterNewShowViewController alloc] initWithNibName:@"FilterNewShowViewController" bundle:[NSBundle mainBundle]];
>>>>shopViewC.modalPresentationStyle = UIModalPresentationFullScreen; //表示形式の選択
>>>>shopViewC.modalInPopover = YES; //スワイプで消えなくなる。
[self presentViewController:shopViewC animated:YES completion:nil];
Viewcontroller.swift
let vc = UIViewController()
>>>>vc.modalPresentationStyle = .fullScreen;
>>>>vc.isModalInPresentation = true;
present(vc, animated: false, completion: nil)

说不定,說不定[中国語文法]

今日の学習

说不定[shuō bu dìng]
說不定[[shuō bu dìng]
はっきりと言えない,わからない、そうかもしれない

“说不定”意思是“可能”或“不能肯定”。可以用在主语后,也可以用在句子前边,在对话中也可以单独用。
“說不定”意思是“可能”或“不能肯定”。可以用在主語後,也可以用在句子前邊,在對話中也可以單獨用。
”说不定”の意味は”可能”または”不能肯定”である。主語の後に用いても、主語の前に用いてもよい。会話の中で単独で用いてもよい。

1.
那说不定过一段时间,她跟咱们也会又说又笑。

那說不定過一段時間,她跟咱們也會又說又笑。
それではひょっとしたら数日後、彼女は私たちとも笑いながら話が出来るかもしれない。

2.
那个姑娘天天来找他,说不定是他的女朋友。
那個姑娘天天來找他,說不定是他的女朋友。
あの娘は毎日彼に会いにきます。ひょっとして彼のガールフレンドかな。

3.
到现在还不来,他说不定把这是忘了。
到現在還不來,他說不定把這是忘了。
今までまだ来ない。彼はひょっとして忘れたのでは。

4.
现在还说不定他能不能来。

在還說不定他能不能來。
いま、彼が来るかどうかはっきり言えません。

5.
A:怎么还找不到?咱们走错路了吧?
B:还真说不定。

A:怎麼還找不到?咱們走錯路了吧?
B:還真說不定。

A:どうしてまだ着かないの?私たち道を間違えたのでは?
B:まだはっきり言えません。

間違ってたら教えてください。