跟…过不去、跟…過不去 [中国語文法]

今日の学習

跟…过不去[gēn…guòbuqù]
跟…過不去[ㄍㄣ,ㄍㄨㄛ`,ㄅㄨ˙,ㄑㄩ`]

[動詞+可能補語] 困らせる,意地悪する.
[動詞+可能補語](障害があって)通って行けない.↔过得去.
[動詞+可能補語](障害があって物事が)うまく運べない,解決できない.
[動詞+可能補語] 気が済まない,申し訳なく思う.≒过意不去.
[動詞+可能補語] 体裁がよくない,恥ずかしい,格好が悪い.
[動詞+可能補語](感情的に)気に入らない,合わない.

“跟……过不去”,用于口语,表示让谁不舒服、不自在,故意为难。
“跟……過不去”,用於口語,表示讓誰不舒服、不自在,故意為難。
「跟……过不去」は、話し言葉で使われ、誰かを不快に、苦しませる、わざと困難を感じさせることを表す。

1.
干吗跟自己过不去呢?

幹嗎跟自己過不去呢?
どうして自分で自分を困らせるの?

2.
别人迟到领导不批评,为什么专门批评我呢?这不是跟我过不去吗?

別人遲到領導不批評,為什麼專門批評我呢?這不是跟我過不去嗎?
他の人が遅刻をしても批判しないのに、どうしてわざわざ私ばかり批判するの?私を困らせることではないでしょうか?

3.
这并不是你一个人的错,忘了它吧,别跟自己过不去。

這並不是你一個人的錯,忘了它吧,別跟自己過不去。
あなた一人が間違っているのではありません、あれを忘れて下さい、自分を困らせないでね。

4.
群众批评你,并不是跟你过不去。
群眾批評你,並不是跟你過不去。
大衆が君を批判するのは,決して君を困らせているのではない.

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

干吗、幹嗎 [中国語文法]

今日の学習

干吗[gànma]
幹嗎[ㄍㄢ`,ㄇㄚ˙]
[動詞] 何をするか,どうするか.⇒干什么

“干吗”,用于口语,就是“干什么”,用于询问原因或目的,有时采用反问句形式。
“幹嗎”,用於口語,就是“幹什麼”,用於詢問原因或目的,有時採用反問句形式。
「干吗」は話し言葉に使う。「どうして」である。原因或いは目的を尋ねる時に用い、ある時は反語文形式として取り入れる。

1.
干吗跟自己过不去呢?

幹嗎跟自己過不去呢?
どうして自分で自分を困らせるの?(仲良くできないの?)

2.
A:小王,你来一下。
A:小王,你來一下。
A:小王,ちょっと来て。

B:干吗?
B:幹嗎?
B:どうしたの?

3.
你早就知道这件事,干吗不告诉我?

你早就知道這件事,幹嗎不告訴我?
あなたはとっくにこの事を知っているのに、どうして私に言わないの?

4.
那儿的菜又好吃又便宜,我们干吗不去吃一次呢?

那兒的菜又好吃又便宜,我們幹嗎不去吃一次呢?
あの店の料理はとても美味しいし、とても安いです。私たちどうして一回も食べに行かないの?

5.
你把五十年前的事都叨登出来干吗?
你把五十年前的事都叨登出來幹嗎?
50年も前の事を持ち出してどうするんだ? 

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

間違ってたら教えて下さい。

 

 

下…来 [中国語文法]

今日の学習

下…来[xià…lái]
下…来[ㄒㄧㄚ`,ㄌㄞˊ]

“下……来”在这里表示动作的成功与完成,也可以说成“……下来”。
“下……來”在這裡表示動作的成功與完成,也可以說成“……下來”。
「下……来」、ここでは動作の成功か完成を表す。「……下来」とも言えます。

1.
我还是攒不

我還是攢不
私はやはりお金を節約することはできません。

2.
我已经把他的电话号码记下来了。

我已經把他的電話號碼記下來了。
私はすでに彼の電話番号を覚えました

3.
这篇课文这么长,我背不下来

這篇課文這麼長,我背不下來
このテキストの本文はこんなに長い、暗記出来ません。

4.
A:5000米你跑得下来吗?
A:5000米你跑得下來嗎?
A:5000m あなたは完走することが出来ますか?

B:跑得下来,我还跑过10000米呢。
B:跑得下來,我還跑過10000米呢。
B:走れますよ、私はさらに10000m走ったことがありますよ。

似ている表現[下来]

似ている表現[下去]

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

打招呼、打招呼 [中国語文法]

今日の学習

打招呼[dǎzhāohū]
打招呼[ㄉㄚˇ,ㄓㄠ,ㄏㄨ]
[慣用語](言葉・しぐさで)あいさつする,会釈する.
[慣用語](事前事後に)知らせる,通知する,よろしくと頼む.

“打招呼”,在这儿的意思是说一声,告诉某人。
“打招呼”,在這兒的意思是說一聲,告訴某人。
「打招呼」、ここの意味は一声話す、ある人に知らせる、告げる。

1.
跟我在马来西亚工作的朋友也打了声招呼

跟我在馬來西亞工作的朋友也打了聲招呼
私はマレーシアで仕事をしている友達にも呼びかけました。

2.
如果有事不能来上课,要跟老师打声招呼。

如果有事不能來上課,要跟老師打聲招呼。
もし用があって授業に来られない時は、先生に知らせて下さい。

3.
我的雨伞就放在这儿,如果你要用就拿去用,不用打招呼。

我的雨傘就放在這兒,如果你要用就拿去用,不用打招呼。
私の傘をここに置きます。もしあなたが使うために持って行っても、告げなくてもいいです。

4.
你哪天来,先给我打个招呼。
你哪天來,先給我打個招呼。
いつ来るのか,ちょっと知らせてくれ.

5.
事先已跟他们打过招呼了。
事先已跟他們打過招呼了。
あらかじめ彼らにあいさつをしておいた.

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

万一 、萬一 part2 [中国語文法]

今日の学習

万一[wàn yī]
萬一[ㄨㄢ`,ㄧ]

[接続詞] (めったに起こらない(多く不本意な)ことがひょっとして起こったらその結果はどうであるかという仮定文に用い)万一,万が一もしかして

[副詞 ](めったに起こらない(多く不本意な)ことが起こるかもしれないと予想して言う場合の)ひょっとしてもしかして万が一

[名詞] (‘以防’‘防备’‘预防’‘’の目的語に用い)万一の事.⇒不怕只怕… 

 

“万一”,表示万分之一的可能性,用来假设发生的可能性极少的情况。
“萬一”,表示萬分之一的可能性,用來假設發生的可能性極少的情況。
「万一」は万分の一の可能性を表し、仮に発生した可能性は極めて小さい情況に用います。

1.
我怕万一计划落空,……

我怕萬一計劃落空,……
私は万が一計画が失敗した場合に備えて恐れ、、、

2.
万一下雨我们就不去了。

萬一下雨我們就不去了。
万が一、雨が降ったら私たち行きません。

3.
万一买不到那本书怎么办?

萬一買不到那本書怎麼辦?
万が一買えなかったら、その本どうしょう?

4.
我们带上雨伞吧,万一下雨呢?

我們帶上雨傘吧,萬一下雨呢?
万が一雨が降った場合に備えて、傘を持っていきましょう

5.
多带一件衣服吧,万一天气变冷好穿。

多帶一件衣服吧,萬一天氣變冷好穿。
寒くなった場合に備えて、予備の衣類を持参してください

 

part1はこちら

間違ってたら教えて下さい。

https://learn-language.tokyo/translator

 

个、個 [中国語文法]

今日の学習

个[gè]
個[ㄍㄜ`]

“个”,用在动词的后面,说明动作的情况和结果。
“個”,用在動詞的後面,說明動作的情況和結果。
「个」は、動詞の後ろに用い、動作の情況と結果を説明する。

1.
准得把人累个半死。

準得把人累個半死。
あなたは疲れ果てて死ぬに違いない。

2.
上海一到春天,雨就下个不停。

上海一到春天,雨就下個不停。
上海は春になると、雨が降ると止まりません。

3.
昨天我们玩了个痛快。

昨天我們玩了個痛快。
昨日私たちはは楽しい時間を過ごしました

4.
我要去找他问个明白。

我要去找他問個明白。
私は彼が理解するまで尋ねます

間違ってたら教えて下さい。

 

 

准、準 [中国語文法]

今日の学習

准[zhǔn]
準[ㄓㄨㄣˇ]

[動詞]許す,許可する
[形容詞] 正確である,確実である.⇒瞄准 miáo//zhǔn .
[副詞] 必ず,きっと,確実に.

“准”,用于口语,表示很有把握的推测,意思相当于“肯定、一定”。
“準”,用於口語,表示很有把握的推測,意思相當於“肯定、一定”。
「准」は、話し言葉、把握の推測があり、意味は「必ず、きっと、まちがいなく」に相当する。

1.
准得把人累个半死。

準得把人累個半死。
きっと、死ぬほど疲れているに違いない

2.
你晚上10点以后去找他,他准在家。

你晚上10點以後去找他,他准在家。
あなたは夜10時過ぎに彼に会いに行く、彼は必ず家にいます。

3.
这个时候商店准关门了。

這個時候商店準關門了。
この時間は、店は必ず閉まっています。

4.
这次我没好好复习,准考不好。

這次我沒好好複習,准考不好。
今回私はしっかり復習をしていない、きっと試験は良くないです。

5.
这事他准知道。
這事他準知道。
この事を彼はきっと知っている.

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

 

当晚、當晚 [中国語文法]

今日の学習

当晚[dàngwǎn]
當晚[ㄉㄤ`,ㄨㄢˇ]
[名詞] (物事発生した)その晩

“当晚”,同一天的晚上。另外还有“当天、当日、当月、当年”等说法,意思都是和前面提到的时间是同一天、同一月、同一年。
“當晚”,同一天的晚上。另外還有“當天、當日、當月、當年”等說法,意思都是和前面提到的時間是同一天、同一月、同一年。
「当晚」は同日の夜。別にその上「当天、当日、当月、当年」などの言い方がある。意味はすべて前に触れた時間で同一天(同じ日)、同一月(同じ月)、同一年(同じ年)。

1.
当晚再坐长途卧铺汽车去曲阜,……

當晚再坐長途臥舖汽車去曲阜,……
その夜にまた長距離寝台車に乗って曲阜に行きます……

2.
天津离北京很近,早晨去,当天就能回来。

天津離北京很近,早晨去,當天就能回來。
天津は北京からとても近い,朝行き、当日帰ってくることが出来る。

3.
他是1999年7月毕业的,当年9月去了美国。

他是1999年7月畢業的,當年9月去了美國。
彼は1999年7月卒業し、その年9月にアメリカに行きました。

4.
我们8月份开始生产,当月就生产了一万件。

我們8月份開始生產,當月就生產了一萬件。
私たちは8月に生産開始し、当月一万件生産しました。

4.
我们当晚就交了货。
我們當晚就交了貨。
私たちはその晩のうちに品物を引き渡した.

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/translator

 

…看 [中国語文法]

今日の学習

…看[…kàn]
…看[ㄎㄢ`]

[助詞] (動詞重畳形式動詞句の後に用い)…してみる,試しに…する.

“……看”表示试着做某事,看看结果怎么样。
“……看”表示試著做某事,看看結果怎麼樣。
「……看」はある事を試すこと、見た結果どうだったか。

1.
说说看。

說說看。
言って見て下さい。

2.
我给你买了一双鞋,试试看。

我給你買了一雙鞋,試試看。
私はあなたに靴を買いました。ちょっと穿いてみて下さい。

3.
这个菜有点儿咸,不信你尝尝看。

這個菜有點兒咸,不信你嚐嚐看。
この料理はちょっとしょっぱい。信じられないなら、ちょっと味見して下さい。

4.
水很烫,你摸一下看。

水很燙,你摸一下看。
水はとても熱い、ちょっと触ってみて下さい。

5.
你先尝尝看。
你先嚐嚐看。
まず君が味見してみてください.

6.
问问他看。
問問他看。
彼に尋ねてみよう.

7.
先做几天看。
先做幾天看。
まず何日間かやってみよう.

注意: “看”前一般是动词重叠式(VV)或“动词+动量词”结构。
注意: “看”前一般是動詞重疊式(VV)或“動詞+動量詞”結構。
注意: 「看」の前は一般に動詞を重なる式(VV)或いは「動詞+動量詞」構式。

動詞を重ねる事を重畳形式という事を初めてしりました 笑

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/pinyinToZhuyin

 

不光…还/也…、不光…還/也… [中国語文法]

今日の学習

不光…还/也…[bùguāng…hái/yě…]
不光…還/也… [ㄅㄨ`,ㄍㄨㄤ,ㄏㄞˊ,ㄧㄝˇ]
…だけではなく, …である

“不光……,还/也……”表示范围进一步扩大,多用于口语。
“不光……,還/也……”表示範圍進一步擴大,多用於口語。
「不光……,还/也……」は範囲が進んで一歩拡大することを表す。言葉のいろいろな用途に使う。

1.
不光可以去青岛,可以去曲阜孔庙。

不光可以去青島,可以去曲阜孔廟。
青岛に行くことが出来るばかりでなく、曲阜孔庙にも行くことが出来ます。

2.
不光有中国人参加,有外国人。

不光有中國人參加,有外國人。
中国人が参加するばかりでなく、さらに外国人がいます。

3.
不光去过新疆,去过西藏。

不光去過新疆,去過西藏。
彼は新疆に行ったことがあるばかりでなく、西藏(チベット)にも行ったことがあります。

4.
不光小李病了,小王病了。

不光小李病了,小王病了。
小李が病気になったばかりでなく、小王も病気になりました。

5.
不光A、B
不光A、B
AだけでなくBも

間違ってたら教えてください。

https://learn-language.tokyo/translator